khàng-sùr 对应 “看思”?

前附:此词在你的平常说法中可能不常听或者没有。

khàng-sùr 在我处意思为“仔细揣摩”。

未能非常清楚分清调值之前,sùr 我写作 sūr。
而近期思考一首诗的读法让我去寻找“思”字非平声的读法,
结果却发现这个非平声读法就在日常的“孬意思(mó-ì-sùr)”中。

看:《广韵》苦旰切,去翰溪。文读音 khàng。
思:《广韵》相吏切,去志心。白读音 sùr。

《菲尔德字典》296页 khàng(看) 音有:khàng-siĕⁿ; take a careful view.

由此可见,khàng-sùr(看思)与 khàng-siĕⁿ(看想)同源。


--------------------------------------
附注:
各位如有关于上面两词的相关例证可一并告知,
之所以叫“交流区”,并非要严格探知字词的起源,
个人很多时候仅以音义结合而构词,难免会偏差。

回復 #1 lee 的帖子

Lee兄是三点多皂起,还是三点多仍未眠?
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

回復 #1 lee 的帖子

揭阳叫做khàng-siòⁿ,应该和菲尔德的看想同源。

还有一个说法叫 ngiâng-siáng。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
khàng-siōⁿ
ngiâng-siáng
拢有订。

说到khàng-siōⁿ,
想起另外一个词
就是这俩字文白读变一下
kuàⁿ-siāng
表示”看情况“
原帖由 sokyantat 於 2008-9-9 11:02 發表
Lee兄是三点多皂起,还是三点多仍未眠?
昨冥食酒正直,只阵正早起。

回復 #4 enjee 的帖子

kuàⁿ-siāng
表示”看情况“
我处说 "khuàⁿ-chhiàng" ,原来我拟作"看倡" ;
另外有 "tshó-chhiàng",表示“拟定”,拟作“草倡”。

回復 #6 lee 的帖子

那个tshó-chhiàng,我们揭阳的意思似乎是约定,比如:俺先tshó-chhiàng,遘时出事勿觅(训读chhuē)我。=咱们先说好了,到时出事别找我。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #7 輶轩使者 的帖子

那个tshó-chhiàng,我们揭阳的意思似乎是约定
我原先也认为是“约定”,因为“tshó-chhiàng” = “soiⁿ-tàⁿ-tîk”。

但是后来我认为是“拟定”,因为说这句话的时候所倡议的事情
并未必一定要按倡议的那样去做。

故此, 草草地倡议 = 先说好。

回復 #8 lee 的帖子

“草倡”之写法目前应该解释得通。 但不知有iang, ieng分别之处如府城,是chhièng抑是chhiàng?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
khàng-sùr 是我们这里所说的 khàng-sièn吗?
《新编潮州音字典》