還潮州話一個美名「潮州漢語」
不知爲何,每當家鄉人與外地講Mandarin之人談及潮州話之時,往往會謙虛一句“我等潮州話較土。”家鄉人之心態彰顯無遺——潮州話難登大雅之堂。此言差矣!首先,任何語言無貴賤之分。再次,潮州話及Mandarin均為漢語一支。重中之重,潮州漢語亦可成文。
目前,我將工作重心置於為漢字之潮州音正音上。何謂“漢字之潮州音正音”?既是將潮州話音與漢字聯係起來。譬如,諸潮汕人稱「短劍」為[kiụh siúh](蘇氏潮州漢語注音,以下略為“蘇注”),而漢字「匕首」,意為「短劍」,《潮州音字典》卻注音為[bǐ siù](廣東官方潮州話拼音),割斷[kiụh siúh]音與[匕首]字之聯係。導致衆人誤以爲[kiụh siúh]乃土話,無字可表,而「匕首」為雅詞,潮州話不用。
諸君曾記否,今日之Mandarin在五四之前,亦是口頭語言,而今大行其道,成爲書面語言。如此一來,對母語為潮州漢語之人而言,學習Mandarin之時,無論從語音到用詞, 語法到篇章,均須建立一套新語言系統。譬如,欲講about five o’clock,潮州話為“五點進退”[ngóu tiàm tsǐn thǒ](蘇注),而Mandarin為“五點左右”[wǔ diǎn zuǒ yòu];欲講to travel around the world,潮州漢語為“世界行通通”[sǐ kǎi kiâ~ thăng thăng]抑或“行通世界”[kiâ~ thăng sǐ kǎi],而Mandarin則為“走遍世界”[zǒu biàn shì jiè]。語言無貴賤之分,亦可以此為証。 《潮州音字典》並未真實反映潮汕人所言,而是要求查閲之人改變母語習慣,接受人工潮州話語音。 此書貌似有助於潮州話以書面形式流傳下去,實為改造潮州話語音,為其披上Mandarin新裝。
漢字之潮州音正音所需工作紛繁複雜,我能力有限,望能抛磚引玉,與有志于還原潮州漢語真面目之衆師友攜手共進!
[ 本帖最後由 珍珠花菜 於 2009-5-23 20:16 編輯 ] |