古代神話(傳說)中的人名之閩南語說法

中國古代的神話傳說有涉及許多神明或鬼神,在各地皆有不同的特殊稱謂,閩南也有自己獨特的說法,些一專題,可以網羅一下。有知道的人,煩請言無不盡啊~~~

猴齊天/Kâu-chê-thian :孫悟空
豬哥(Ti-ko)/豬八戒(Ti-pat-kài):豬八戒
沙僧/Sa-cheng:沙和尚
三藏/Sam-tsōng:唐三藏
觀世音/Koan-sè-im
如來佛/Jû-lâi-hu̍t:如來佛祖
天公( Thiⁿ-kong )/上帝公( Siōng-tè-kong )/玉皇上帝( Gio̍k-hông-siōng-tè ):玉皇大帝
三界公( Sam-kài-kong )/三官大帝( Sam-koaⁿ-tāi-tè ):天官、地官和水官
閻羅王/Giâm-lô-ông :閻王
土地公/Thó·-tī-kong :土地公
哪吒( Lô-chhia )/三太子( Sam-thài-tsú ):哪吒
鐵扇公主/Thih-siàn Kong-tsú :鐵扇公主
牛魔王/Gû-mô· (mâ)-ông:牛魔王
楊戩/Iûⁿ  Chián :二郎神
天狗/Thiⁿ-káu :孝天犬
嫦娥/Siông-ngô· (gô):嫦娥
七仙女/Chhit-sian-lú :七仙女
王母/Ông-bú :王母娘娘
妖精/iau-chiaⁿ (iau-chiⁿ):妖怪
烏白無常/O·-pe̍h-bû-siông :黑白無常
千里眼/Chhian-li-gán :千里眼
順風耳/Sūn-hong-ní (jí):順風耳
電母/Tiān-bú :電母
雷公/Lûi-kong :雷神
太上(李)老君/Thài-Siōng-(lí)-ló-kun :太上老君
太白金星/Thài-pe̍k-kim-chhiⁿ  (chheⁿ):太白金星
海龍天/Hái-liông (lêng)-ông
床母( Chhn̂g-bú )/婆姐( Pô-chiá ):注生娘娘
灶君( Tsàu-kun ):灶神
恩主公/關公/帝君:關公

濟癲/Chè-tian :濟公
姜子牙/Khiong-tsú-gâ :姜尚
申公豹/Sian-kong-pà :申公豹

八仙:
李托拐( Lí Thok-kóaiⁿ )铁拐李
汉钟离/Hàn Tsong-lî :汉钟离
吕洞宾/Lū Tōng-pin :吕洞宾
何仙姑/Hô Sian-ko· :何仙姑
蓝采和/Nâ Chhái-hô :藍采和
韩湘子/Hân Siong-tsû:韩湘子
曹国舅/Tsô Kok-kū:曹国舅
张果老/Tiuⁿ Kó-ló :张果老
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
順風耳/Sūn-hong-ní,这里的“耳”是文读音么?挺奇怪的。福州的文读音也是[ŋ]母。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

关于闽南语的“帝”

我通常听到都是读[te],我想问问有没有[tue]的读法?按照我的推测是应该存在的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
“帝”字,没有“tòe”的读法。
“耳”字,白话音,福建是“hī”;台湾多数读鼻化的“hīⁿ”。文读音,漳州是“jí”;厦门和泉州是“ní”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
很奇怪,为什么“帝”没有tòe呢?很显然它和“茶”、“虾”这类字的来头是不一样的。lim兄能说明一下么?还有,是不是“第”也没有tōe的读法咯?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
“第”,在偏泉腔,反而有“tōe”的读法,如“第一”、“第几日”。

這個我也想不清楚,似乎並不符合規律。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
豬哥(Ti-ko)/豬八戒(Ti-pat-kài):豬八戒 晋江读Ti-pak-kài,韵尾被下一字声母同化了
又及:晋江有句俗语 猪哥婶伴五娘赏花 ,漳州有没有?
同安:

猴齊天/Kâu-chir7-thian
豬ko八戒(Tir-ko-pak-kài)
觀音/Koan-im
如來/lir5-lâi:如來佛祖
土地公/Thó·-tue7-kong :土地公
鐵扇公主/Thih-sinn3-kong-tsú :鐵扇公主
牛魔王/Gû-mô·-ông:牛魔王
嫦娥/Siông-ngô·:嫦娥
七仙女/Chhit-sian-lir2 :七仙女
/Ông-bo2 liunn5-liunn5 :王母娘娘
妖精/1. iau-chiaⁿ   2. iau-chiⁿ:妖怪
烏白無常/O·-pe̍h-bo5-siông :黑白無常
電母/Tiān-bo2:電母
太上老君/Thài-Siōng-lónn-kun :太上老君
海龍天/Hái-lêng-ông
濟公/Chè-kong :濟公
姜子牙/Kiong-tsir2-gâ :姜尚

八仙:
李托拐( Lí Thok-kóai )铁拐李
汉钟离/Hàn Tsiong-lî :汉钟离
吕洞宾/Lir7 Tōng-pin :吕洞宾
韩湘子/Hân Siong-tsir2 :韩湘子

回復 #8 Kua 的帖子

猴齊天/Kâu-chir7-thian
Why is 齊 pronounced "chir"? Very weird...
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
In 同安, we've always said [ kau4-tsir4-thian1 ](oral tone).

For me, it's  a surprise to be see that  [ kau4-tsir4-thian1 ]  is  "猴齊天",
            because I pronounce "齊" as [tsue5]/[choe5].

But probably :
           [kau5-tsir5-thian1]    <- - -   [kau5-tse5-thian1]   <- - -   [kau5-tsue5-thian1]   <- - -   猴齊天