原帖由 輶轩使者 於 2008-11-28 12:42 發表


中还有一个文读tsong,陈四文讲古讲到明代潮汕大儒、阳明门人的薛侃(号中离)的时候就是称之为“薛中离”(Sih Tsong-lî)。这是典型的潮州文读明代层次。

又,中字去声读法,有“矢至的曰中”“又著其中曰中”的说法,似乎可以 ...
其实,我还怀疑表示手指弹打的音 tiong 也是「中」,如:出大死母力 tiong 伊去哭父死母(用期克手大力蓄满后放开拇指弹他,让他哭天抢地)。

另外补充一下,你说的那个 tàng,在我处用 tèng,一直用训用的“叮”字,也许是这个“中”。

[ 本帖最後由 lee 於 2008-11-28 14:50 編輯 ]
我發現電白黎話的“上”字至少有三種讀法(本人對自己的母語不精通,以下標的都是近似讀音):

1.tsio:白讀,一般作形容詞,在日常用語中表示“位置在高处的”,如“上頭(tsio thau)”、“面上(min tsio)”、
“樓上(lau tsio)”等;

2.siang:文讀,用於表示專有名詞等,如“上海(siang hai)”、“上下九(siang hia kau)”;

3.tsong:多用作動詞,讀此音可能是受粵語的影響,本人尚不知屬於白讀還是文讀,常用於表示“上課(tsong khua)”、“上班(tsong ban)”、“上網(tsong mang)”、“考上大學(khau tsong da o)”等。

以上三種讀音的用法都很固定,一般不會混淆。
據我所知,電白黎話中的“下”有文白兩種讀法:"hia”、"e”。


可能是受官話或粵語的影響,電白黎話的“中”字讀音較為單一,一般都是"tsong”,如“中間(tsong kan)”、“中國(tsong kuak)”、“中獎(tsong tsiang)”等。此外,我們會用"dau ong”或"ding ong”來表示“中間”這個意思,我懷疑這兩個詞所對應的字是“中央”,“中”可能在這種情況下讀"dau”或"ding”。
原帖由 輶轩使者 於 2008-11-28 12:42 發表
又,中字去声读法,有“矢至的曰中”“又著其中曰中”的说法,似乎可以用来对应蜜蜂蛰人的那个tàng——伊乞蜂中着。
可能本字不是中。
我們叫tak,與tang剛好陰陽對轉
原帖由 輶轩使者 於 2008-11-28 12:42 發表
又,中字去声读法,有“矢至的曰中”“又著其中曰中”的说法,似乎可以用来对应蜜蜂蛰人的那个tàng——伊乞蜂中着。
三鄉話「矢至的」曰 zeong21(中),「被蜂螫著」曰「bang33 paang33 daan21 naa33 - 放蜂釘naa33」(naa33 的本字未詳,義同國語的「著 - zhao2」字,亦同粵語的「嚫」字)。
不好意思,本人前面說到電白黎話的“上”字時,把它的第二種讀音標錯了。其正確讀音用音標應標為[ɬiaŋ], 而不是[siaŋ]。 [ɬ]是邊擦音來的。
如果電白閩語沒有鼻化韻, /tau/ 就有可能是'中'吧
多舉幾個 au 韻的字.
還有為什麼叫黎話? 起先以為是海南閩語, 後來又以為是雷州話, 最後查地圖才知道電白原來在那裏.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 鴻雁於飛 於 2009-5-1 08:05 發表


可能本字不是中。
我們叫tak,與tang剛好陰陽對轉
tak在潮汕表示类似老鼠夹打下来夹住老鼠的动作。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh