Bohea

近代西方文献中,“武夷”被译作Bohea。不知缘何。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
據說來自當地的崇安話
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
不清楚哦 肉桂nou gou 紅茶 heng da 水仙 sy sing 嚴茶 ngang da 武夷 ngu i
沒一個音符合的


按字典的意思
bohea [bəυ'hiː] 1. a black Chinese tea, once regarded as the choicest, but now as an inferior grade 2. C18: from Chinese (Fukien dialect) bu-i , from Mandarin Chinese Wu-i Shan range of hills on which this tea was grown

覺得應該讀bu-i 而傳到西洋國家就變成了"肥(bou)嬉(hi)"了 我也是按推測 外地人考證的太朦朧 如果說是"武夷"二字的讀音 但應該不是本地語的音  from Chinese (Fukien dialect) bu-i  個人猜測應該是經過日本語或閩南語加工過的讀音 武(bu)夷(i)  照這樣看 還有個閩南或日本參照形成語匯的過程 然後才被西洋人所瞭解接受 像閩南的dea 西班牙文字記按音t讀d 這樣改造後 成了tea 至於為何演變成了bohea估計得看當時的歷史 又被哪個西洋語言文字與語音之間的演變 最終變成了boh(武)ea(夷) 找到哪個語言按這種拼法讀和bu-i一樣就找到了來龍去脈的演變過程了

[ 本帖最後由 東風ㄐㄧㄝ 於 2009-2-17 13:42 編輯 ]
吾乃東風也 初次見面 請多關照
吾名前者東風候 初候而目掛枡 何卒宜相願候
僕의 名銜은 東風이다. 잘 付託합니다

回復 #3 東風ㄐㄧㄝ 的帖子

闽南的茶本来就是tê,不是浊音d,并非西班牙改的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
讀起來好像哦
吾乃東風也 初次見面 請多關照
吾名前者東風候 初候而目掛枡 何卒宜相願候
僕의 名銜은 東風이다. 잘 付託합니다
清浊音大部分外国人分得很清楚的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
武夷山 闽南话怎么读?


       >>>Bú-î-soaⁿ
吾乃東風也 初次見面 請多關照
吾名前者東風候 初候而目掛枡 何卒宜相願候
僕의 名銜은 東風이다. 잘 付託합니다
閩東語呢?
吾乃東風也 初次見面 請多關照
吾名前者東風候 初候而目掛枡 何卒宜相願候
僕의 名銜은 東風이다. 잘 付託합니다

回復 #8 東風ㄐㄧㄝ 的帖子

Ū-ì-săng
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
这个Bohea,可能是Bo-hea,也可能是Boh-ea,不知道是什么。我认识的外国人跟我讲到这个单词统统是读作Bo-hea,他们津津乐道,很喜欢那茶。

仅从b母来看,很像是来自闽南语。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.