不清楚哦 肉桂nou gou 紅茶 heng da 水仙 sy sing 嚴茶 ngang da 武夷 ngu i
沒一個音符合的
按字典的意思
bohea [bəυ'hiː] 1. a black Chinese tea, once regarded as the choicest, but now as an inferior grade 2. C18: from Chinese (Fukien dialect) bu-i , from Mandarin Chinese Wu-i Shan range of hills on which this tea was grown
覺得應該讀bu-i 而傳到西洋國家就變成了"肥(bou)嬉(hi)"了 我也是按推測 外地人考證的太朦朧 如果說是"武夷"二字的讀音 但應該不是本地語的音 from Chinese (Fukien dialect) bu-i 個人猜測應該是經過日本語或閩南語加工過的讀音 武(bu)夷(i) 照這樣看 還有個閩南或日本參照形成語匯的過程 然後才被西洋人所瞭解接受 像閩南的dea 西班牙文字記按音t讀d 這樣改造後 成了tea 至於為何演變成了bohea估計得看當時的歷史 又被哪個西洋語言文字與語音之間的演變 最終變成了boh(武)ea(夷) 找到哪個語言按這種拼法讀和bu-i一樣就找到了來龍去脈的演變過程了
[ 本帖最後由 東風ㄐㄧㄝ 於 2009-2-17 13:42 編輯 ] |