我猜想傳教士們編寫這本辭典主要是為了提供學習上的便利, 蒐羅最基本的詞彙列成對照表. 或許他們覺得比起閩英向的辭典, 英閩向的辭典並不要做的很詳細, 畢竟學福州語的人都在福州, 即使有詞彙不會說, 也能請教身邊的人.
那本辭典畢竟. 要知道, 填詞時候, 對著某個華語詞, 自己會發現自己會說, 可是這個時候就是忘記怎麼說, 所以如果有一本英閩辭典, 就意味著有了被提示的機會, 而那本辭典多出了兩百多頁, 也意味著又多了更多的提示機會.
那本辭典, 對於我們這些習慣華語表達的人而言, 確實是好用, 但絕對不敷用.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
Google Books上面有这本书,344页,2008年3月扫描的,不知道是不是同一本书。
http://books.google.com/books/ab ... tml?id=G4sXAAAAYAAJ
lumiere君 扫描中间页一张分享下吧
如果好的话 群里大家一起团购
行!食酒去!
kjeng! çjeq tsów khjö!
kiɛŋ¹¹! ɕiɛʔ³tsou²¹ k'ɥœ⁴⁵!
后来如何了?有扫描完吗?

回復 #24 ztl8702 的帖子

可以QQ上问一下卢。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 25# 的帖子

我有一个 An alphabetic dictionary of the Foochow dialect, 3rd Edition 不知道是不是同一个。
(应该不是,那个有1000多页)