閩南語(taⁿ:現在)有無可能是“當”

閩南語(taⁿ:現在)有無可能是“當”?

普通話有“當下”(目前)、“當今”的說法。閩南語的“taⁿ”,在福州及潮州怎麼讀的?這個字有無可能是“當”呢?
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
“当下”、“当今”中的“当”潮州话读tṳng ,以前是tng
個人認為有可能,找出相似的層次就可以更好的證明了。
lee兄就一直认为是“当”。

潮汕地区读taⁿ和ta都有。taⁿ是原初形式。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
閩東的情況有點複雜.
雖然有 taŋ(dang) 這個音節用來表示「如今」, 可是聲調並不一致
上平 閩縣(舊), 福安, 壽寧
上聲 閩縣, 閩淸, 閩候, 長樂, 寧德霍童和洋中.
下平 羅源, 寧德縣城
在教會辭典裡面, 記的是上平的 dang, 但是如今閩江幹流一線的閩候(含福州), 長樂, 閩清都讀做上聲. 上聲的 dang 在教會辭典中也有記, 但是其意思是「經常」.
可能, 傳教士時代, 上平和上聲的 dang 都存在(1), 教會辭典漏記了上聲的 dang. 也可能, 閩縣話因為某種原因將上平的 dang 改讀為上聲, 或上平的 dang 消亡了.

如果閩縣上聲的 dang 和閩南是同源, 那本字就不是「當」, 寧德縣的霍童話和洋中話可以分n/m/ng, 閩縣的dang 在這兩個話中是 dan. 如果不同源, 那就必須參考老派的福安話.

1, 寧德縣偏僻小鎮只有賞聲的 dan, 沒有上平的 dang/dan, 而閩東腹地的壽寧縣只有上平的 dang
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #1 limkianhui 的帖子

從潮州話的聲韻來源看,“當”讀作taⁿ是不可能的,但“當今”合音作taⁿ是有可能的。深攝潮州話白讀主要是aⁿ/ah,“當今”白讀可以是tng-kaⁿ。
按照這個aN韻   是否要在深咸攝找字? 有沒有可能是「今」kaN 的聲母讀走音了 讀成taN?  感覺好像「仝」kang字就是「同」tang字讀走音了。  泉腔有講saN-tang(相同)  tang-khuan(同款)的

也有可能是更古一層次的宕攝  那麼「當」字就很有可能了  比如「相」「娘」「丈」「若」都是aN/a韻

最完美的解說應該是樓上講的「當今」合音吧   畢竟「當」無「現在」之意
kang在閩南話是kang7,一般認為即是"共",(文讀kiong7)
以潘悟雲的擬音認為上古音是kloŋ,
真要說讀走音我覺得表示全部的long2還比較可能是這樣來的,

另外,如果修飾動詞的話,"當"也有用tng的形式出現,
以台灣話來說
我tng leh 食飯= 我正在吃飯,
伊tng 欠錢= 他正欠錢,

我的家族就只有tng沒taN,
我認為這兩個在不同口音是互補的,只是保留不同層次的發音,
而能發taN、tng意思又合的字也唯有"當",


而我也不認為潮州話“當”讀作taⁿ是不可能的,
所有的閩南語都有一個相對早期的白讀形式是鼻音韻尾成為鼻化元音,
除非本字太文否則只是在後世有無被保存下來的問題而已,
"當"若有可能是tang、tong、tung就有可能是taN
三鄉閩語話有「daa33 頭」一詞。例如:「整轉間北帝廟許件事幹底人daa33 頭? - zeng24  dui24*21  gaai33*gai33  baak31*bak31  de212*33  hai24  gin21*33  su33  gaan212  daa21  naang35  daa33 taau35 (重修北帝廟一事何人主持?)」

這個「daa33」的本字可能是「擔」。粵鄉韻母對應資料中沒有足以說明「當」字鄉話有讀 daa33 的場合。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
daa33 taau35 在台灣話是"抬頭"之意,

而"擔頭"一詞台灣話也有,表示責任之意,但是"擔"是陰去,不是表動詞的陰平,
台灣的客語裡"擔頭"也是責任之意,本指扁擔和所挑的東西,等同北語的"擔子"

[ 本帖最後由 Lim 於 2011-9-2 15:10 編輯 ]