为什么福清方志上面把去这个音标成e的合口ø啊。。。我自己刚才感觉了一下,读慢点的话是
khyo,但是读快点的话,好像khø和khyo都差不多啊,最后越读越混乱。。。。
闽东五区八县的方志都是梁玉璋老师记的音,她记的音跟实际语音会差这么多吗?不过她记的是城关音,而我自己的方言不是城关的。。。。
梁教授沒有記錯啊. 一個是話音(橋韻), 一個是文音(須韻)
須韻的寬韻在福清話唸 ø 沒有錯.
福清 kʰyɔ  / kʰø
古田 kʰyø  / kʰy
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
去这个音,我突然又有个想法,会不会也可能是从
*khiuo>khio
          >khuo>kho。。。。。不过khiuo没啥根据,因为中古鱼韵大多都是拟作io。。。。还是要去问下老师。。。
2.jpg

3.jpg

4.jpg

[ 本帖最後由 小國寡民 於 2010-8-1 00:21 編輯 ]

1.jpg (22.6 KB)

1.jpg

我还听过某些人把“语”讲  nge3(洗的韵母)、nga3

福州、长乐、连江的“去” 韵母是ɒ或ɑ  不是 ɔ

讨的韵母是o(最小)
刀的韵母是ɔ(中)
去的韵母是ɒ或ɑ(大或最大)

很多外地人把部分地区“去”的韵母听成a的,还有“饿”的韵母听成a,福州的“去”开口度没有仓山腔和长乐大。如果说福州的去是ɔ韵母,那么闽南的o就不是ɔ,福州的ɔ比闽南的o还要大。 是那种介于a与o之间的发音。

[ 本帖最後由 十邑人 於 2010-8-3 02:53 編輯 ]

回復 #15 小國寡民 的帖子

其實作者是把福州話的kho給套用在福清話上面的,他也是照大陸的資料。
表示完成體的“去”在句末福州弱讀為o,福清讀為yo。
闽东话“去”字很有意思,竟然有两读。