mò̤ sak-gak

有誰知道是什麼意思的?
我聽王欽如長老的那份錄音, 這個詞老是聽不懂, 雖然他還用了其他的話來解釋, 可是隱隱約約的我還是沒有猜出這個詞的意思.
不是很確定閩縣話有沒有這個詞, 因為我有過影響, 可是辭典上卻沒有
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
很经常使用, "不得了"、 "完蛋了"之类的意思...
这个词在我们屏南是叫“mò̤ sak-guak”,我第一次听福清人说这个词的时候觉得比较别扭,不过听多了就习惯了。
估计就是楼上朋友的那句,罗源也念“mò̤ sak-guak”(毛刹刮),是“不得了”或表示后果严重的意思。
原帖由 leejet 於 2009-7-9 22:37 發表
这个词在我们屏南是叫“mò̤ sak-guak”,我第一次听福清人说这个词的时候觉得比较别扭,不过听多了就习惯了。
的确有这个词,闽县话没有嘛?我是有听过,也读作“mò̤ sak-guak”,很奇怪Nguang怎么会不知道。
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
浩瀚是福清的?看来“毛撒噶”和“毛刹刮”是不一样的!
浩瀚是馬尾區的.
今天翻了下詞典, 裡面有一個'煞局(sák-guók, 結局)'似乎有點附合大家'毛剎刮'的說法, 只是韻母不合.
可是我的確是有印象這個 sak-gak, 沒有介音 u 的. sak-guak 倒是第一次聽到呃
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
其实mò̤ sak-guak在罗源使用的情况也不多见,估计也是老派词汇,如今几乎消失。
虽然不属于福州话区的,我处也有mo sah-gah;不得了
sah-gah也单独用,但经常在带有否定意味的句子中,表示“那还得了”
比如 这件 事 让 他 做 那  还   得了?
     zia   su  ki  i    zo hia gu u sah-gah
顺便提一个
mò̤ lak-gak  没意思