- 母語
- 福州語
- 來自
- 閩候縣荆溪鎮
|
3#
发表于 2009-9-12 10:10
原帖由 liweijie 於 2009-9-12 08:06 發表
达沃斯的越南hoang trung hai,维基上没有给汉字。于是搜到黄中海,黄忠海。不定。
原来那个肖邦比赛的钢琴家。一开始翻译邓泰松,后来看陈泰松。最后采访到他本人,才知道是陈泰山。
他们完全放弃写汉字的习惯了吗?
另外银河英雄传里的主角。之前中国的通用都是杨威利。结果采访作者之后,作者用汉字写出来是杨文理。 漢字麼, 就像傳統漢字之於中國, 在一些婚喪節慶之類場合非正式的使用, 但也只使用一兩個字, 至於他們是否看得懂, 那就不得而知了.
從陳泰山的情況來看, 越南人雖然不用漢字, 但是至少他們還是會知道自己名字的意思, 因為只要知道自己名字的意思, 就容易找到對應的漢字寫法了. 越南人比韓國人要好些, 現在韓國人已經全然打破了'取名只可漢字'的傳統了. 比如金娜拉, 金哈嫩就都是用朝鮮語的固有詞取名.
漢字圈在二戰後就徹底崩潰了, 各國從此按照自己的規則來寫圈內他國人名的漢字.
中國之前還好些, 都能比較準確的譯寫韓越人名, 不過現在就開始來亂了, 一方面是在韓, 越語的教育中不重視漢字音的教育, 學生學得該語言, 卻不一定對該語言的漢字音有很深的了解, 幾年前在網上碰到一個朝鮮語專科出身供職在中韓企的一個資深翻譯, 我驚訝的發現她對朝鮮語裡面的漢字音知識很匱乏(具體的事情我記不清了, 好像是一個人名她不會找準漢字來寫, 而是用華音去套). 另一方面, 現在的媒體規則很亂, 從業者水平參差不齊, 遇到韓越人名一般都直接根據英語轉寫法音譯, 而不是請教相關人士查閱韓越原文之後再定奪漢字的寫法. 另外還有一個原因就是之前提到的韓越人一般知道自己名字的漢字寫法, 但他們並不一定會公佈出來, 只有等到專訪的時候取證或者某些偶然的情況下才會知道.http://ent.163.com/edit/030313/030313_155297.html
偶像韩星姓名多有美丽的错误
2003年03月13日14:07:49 南方网
韩剧“入侵”初期,电视台看拼音直译韩星名字,为求顺耳好听,并保气质清纯,自行用了“好看的”汉字。明星得知后,反应不一,车太铉坚持要把“车太贤”改掉,维持正统;宋王我发现“宋允儿”写起来有气质,入境随俗也跟着改了。
韩剧红遍亚洲,最早是从“入侵”台湾开始。韩星都长得相像,姓氏又不脱李、金、柳、宋,因此连韩剧观众和电视台都觉得头昏昏 。
最近,台湾媒体访问《美味关系》、《情敌》女主角苏幼贞,看了签名,才发现她的汉字名叫“苏有珍”。比较起来,苏幼贞看来脱俗,听来纯真,因此电视台不想改,打算延续这“美丽的错误”。
《情定大饭店》女主角宋允儿也适用“美丽的错误”;她的汉字名其实是“宋王我”,她发现台湾称她“宋允儿”时,第一反应是看来好看多了;再念一念,拼音也没差太多,因此欣然接受。
《明成皇后》李美妍到台湾,一看到电视台为她取了“李美妍”的名字,也欣然接受。李美妍的理由是,既然在韩国用不着汉字名,这儿取得又不错,干脆不要影响观众的既有印象。李美妍还立即大方地学写她的新名,为影迷签名。
苏幼贞看来脱俗,听来纯真,因此打算延续这"美丽的错误"。
《冬季恋歌》男女主角 原名少了琼瑶味
《冬季恋歌》男主角裴勇俊汉字叫做“裴龙俊”,但是电视台坚持用“勇”字,理由是“他演的是偶像剧,中间摆个‘龙’,少了琼瑶气质,不行!”
同样,韩剧偶像新生代金在元的汉字名是“金载沅”,写起来太麻烦,因此台湾媒体为他取“在元”。《明成皇后》剧里的柳东根,其实是“刘东根”,连姓氏都变了。不过,这三人尚不知情,所以无从在意。
《冬季恋歌》走红的女星崔智友,也就是“裴龙俊”裴勇俊的绯闻女友,本名是叫“崔美香”。台语念起来很像“米花、米花”,电视台觉得一个大美女叫“米花”实在不佳,所以赶快把名字改了。
大帅哥元彬其实叫元斌,但前者看起来帅一点,所以至今仍沿用"彬"!
野蛮男友要求正名 元彬比元斌"帅"
不过,也有个性坚定者。电影《我的野蛮女友》男主角车太铉,先前被叫“车太贤”,他知道后,要求正名。
另外,大帅哥元彬其实叫“元斌”,但不少影迷认为前者看起来帅一点,所以至今仍沿用“彬”! |
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.
平上去入
上1234
下5678 |
|