关于食品的福安话

最近想不出什么创意,大家姑且看吧。
牛肉丸:ngu nip pong
蛎包夹饼:die pau kap piang
油条:iu liau
馒头:mang nau
蹄膀:tshi ong
番薯:hang noi
啤酒:pi you
腐竹:hu lɔi
糜粥:mi yok
粉扣:hong ngiao
饺:kiu

粥汤/饮:ang


额,超没水准啊...

[ 本帖最後由 liweijie 於 2007-10-2 12:23 編輯 ]
尊重是一种美德。
蹄膀:tshi ong  ts'i 是本字麼?
這個是什麼東西?

還有粉扣是什麼? 粉乾跟興化粉福安有沒有?

饅頭在福州話是說 /mo mo/
tension
是猪蹄的一种说法。我也不知道是不是,目前比较合理的解释了。
粉干有,興化粉是乜?粉扣是那种半透明的,外边叫粉丝好像。
有可能本字不是粉扣,是番薯什么东西。因为我听过一次有人说hang ni iao。
尊重是一种美德。
你最好把每個字的原聲調的名稱標出來
對我有幫助的.
tension
福州话里说兴化粉一般是特指那种很细的炒着吃的粉干,据说从莆田一代传来。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #3 liweijie 的帖子

粉扣是那种半透明的,外边叫粉丝好像
---
形容出来给我的感觉有两种
1.市场上所谓的粉丝(现在泡面也生产这种速食面)
2.山东粉(比市场上的粉丝来的粗一些,据说是地瓜粉做出来的)

都属于面条状

[ 本帖最後由 honglc 於 2007-8-20 15:58 編輯 ]
根据 liweijie 的帖子再进行部分更改或补充(个人看法,不足之处请多指教)

牛肉丸:ngu nip pong  
(牛肉丸:ngo nøk wung||连读:ngu nik wung   )

蛎包夹饼:die pao kap piang
(蛎包夹饼:de pao kiak piang||di wao kiak piang 注:夹原来可能读作kiap ,老人更倾向于这样读)

油条:iu liao
(油条:jieu dɛu || jieu lɛu)

馒头:mang nao
(馒头:mang thau || mang nau)

蹄膀:tshi ong
(这个我不清楚)

番薯:hang noi
(番薯:hang nøi)

啤酒:pi you
(啤酒:pi tsiu || pi jiu)

腐竹:hu lɔi
(不清楚)

糜粥:mi yok
(米粥:mi tsøk || mi løk)

粉扣:hong ngiao
(粉扣:hung kɛu || hung ngɛu)

饺:kiu
( 饺:kiu)

粥汤/饮:ang
(汉字不祥:ang  注:是一种做饭时上层比较稠但并非粥与之相似的东西)

回復 #7 akinchen 的帖子

牛肉丸我平常都听到的是"日本"啊?
ANG是饮的白读应该没错吧?
其他是我标不准
尊重是一种美德。
你估计是听到“肉丸”--nik wung   
我不清楚“肉“原来是不是念做/nøp/ 连读/nip/
就比如"深" 我奶奶念做/tshim/ 我一般念成/tsheng/
韵尾不同估计和所在地区、时代有关系。
福安话近一百年的变化的确很大,而且现在还在不变,特别是北部连音非常多。
记得以前在学校附近的小店吃饭,当问“几个人“时 回答:“三个人”以下几种音都经常出现。
/sang tsek nœng/(未连读)
/sang mek nœng/
/sang ngek nœng/
/sang jek  nœng/
/sang ek nœng/(声母消失)
hang ni jiau和hong jiao是一个东西么?
尊重是一种美德。