原帖由 tadpole 於 2009-11-26 23:43 發表


http://www.youtube.com/watch?v=FC_i5kJ25f4
http://v.youku.com/v_show/id_XNDkyMTQ2NDg=.html
咱厝咱人10月09日《给皇帝画像》闽南语晋江方言
见于 0:03, 0:23

http://v.youku.com/v_show/id_XNDkyOTczNzI=.ht ...
这应该是老人口齿的问题吧...
你听得真仔细...

刚查了闽南话漳腔大词典

里面的在也只收了ti7。但是感觉里面的诗文朗诵那里似乎有人念的像te7。还是我听错了?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 于 2009-11-27 08:05 发表

張振興《臺灣閩南方言記略》同音字表中除了 ti 陽去~厝:在家,還有 te 陽去(漳)~厝:在家。

lim兄可听过漳腔或台腔te7表示在么?
表示地點介詞,我還聽過“teh”(不是te7)。比如說“teh厝的”、“tih厝的”,表示“在家”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2009-11-26 13:24 發表
應該說“佇”只是一個俗寫字,並非本字。

現在的泉州各地讀音也不一致,我聽過的有兩種,一種是/ti/,一種是/tɨ/。廈門島內的郊區——高崎、殿前、禾山一帶,說的是/tu/。應該說,/tu/就是從泉腔的/tɨ/變來的。 ...
以前的记载中确实有用 tu 的。以下引自《闽南语复数人称代词形成合音的年代》(梅祖麟)。
图片中可能有些标音有误,比如第二种罗马字的“天”字或作 ti ,或作 t'i ,显然前者有误。

banlam.gif (72.3 KB)

banlam.gif

“天上”(白话音),现在都说“天顶”了。“今旦日”,就是现在“今仔日”的原形吧。翻译还在显生硬,尤其是语法,体现了传教士圣经(包括后期的白话字圣经)的特点。。“称羡”很书面语,推测那时的译文其实掺了文言文的成分。

十六世纪的闽南话与今天的差距还是显而异见的。相比之下,今天的闽南话与十八世纪中后期、十九世纪初期的白话字圣经或文献里的闽南话差别不算太大
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2009-12-1 21:17 發表
“天上”(白话音),现在都说“天顶”了。“今旦日”,就是现在“今仔日”的原形吧。翻译还在显生硬,尤其是语法,体现了传教士圣经(包括后期的白话字圣经)的特点。。“称羡”很书面语,推测那时的译文其实掺了文言文的成分。
十六 ...
漳泉话没错。很有意思的就是“个”的发音为/ge/。这证明漳泉话的/e/和潮州话/kai/同源了。

另外,西班牙语无/ɨ/,用 u 代写是比较接近的做法。

[ 本帖最後由 tadpole 於 2009-12-4 14:01 編輯 ]

回复 #16 tadpole 的帖子

十六世紀那時候,是否已經產生/u/(例字:佇、豬、魚、汝、去……)這樣的新泉腔(這裡所說的“新泉腔”,是特指從/ɨ/變化而來的/u/),我們還不能夠確定。不過,到了十七世紀末以及十八世紀初,已經可以斷定它是存在了,因為那時候廈門話已經形成。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 tadpole 於 2009-12-4 13:59 發表


漳泉话没错。很有意思的就是“个”的发音为/ge/。这证明漳泉话的/e/和潮州话/kai/同源了。

另外,西班牙语无/ɨ/,用 u 代写是比较接近的做法。
且不管西班牙语是否有无/ɨ/
龙彼得教授所引的当是那本1600s左右的《漳州话语法》
当时的漳州话是否有/ɨ/?
原帖由 灰熊斯文 於 2009-11-26 13:26 發表
順便說一些昨天晚上我們的聚會
有5人  分別來自泉州市區(具體是鯉城還是豐澤我不大清楚)、南安霞美、石獅、晉江龍湖(我)、晉江東石

其中晉江東石的那位同學口音是最好辨認的  因為他有iang韻
然後是南安霞美的那位學弟, ...
我学姐是鲤城区的新门街的,她是一口纯粹的府城腔,我觉得比泉四的主播还要字正腔圆,不像有的鲤城的年轻人海府混杂的口音,但是一个毗邻鲤城同在泉州市区的丰泽区的同学却是含糊的口音(海府混),泉州市区的口音即便说的是不含央元音的腔,我也不会觉得跟晋南石狮的腔调一样,差别还是有的
原帖由 鴻雁於飛 於 2009-12-4 19:11 發表

且不管西班牙语是否有无/ɨ/
龙彼得教授所引的当是那本1600s左右的《漳州话语法》
当时的漳州话是否有/ɨ/?
看起來像漳州口音,上面的有點像泉州口音,不過應該頂多是同安口音。
應該沒有泉州城區附近的口音。