回復 #20 輶轩使者 的帖子

这我倒没注意,不过有些读音有点偏文,可能是受粤语读新闻方式的影响吧,如“大南山””竟然读成tăi-nâm-suan,本土地名一般都用白读的啊tuā-nâm-suan。
潮语毕竟没有和粤语一样有审音机构啊。。。
节目里很多还穿插着粤语,而且好几个港澳的中年潮人接受访问也用粤语,觉得有点遗憾。
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温
这位阿姨的潮语还是很标准滴,在香港不容易啊,而且她还是府城音的,说话很文雅。节目中很喜欢用“家己侬”这个词,有点受不了,不过在港澳好像就等同于“潮州人”这个词。

http://www.cstv.hk/xuanchuan/12.htm

[ 本帖最後由 宁之囝 於 2010-6-30 11:58 編輯 ]
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温