大陆推广拼音式应难度不大,但台湾香港海外就比较困难,只好使用国际音标,对否?
原帖由 浊音dz 於 2007-8-25 20:13 發表
更正(既然你喜欢汉语拼音,用以汉语拼音为基础创制的厦门大学闽南话拼音)
物件(东西) 漳州:mih gnia  泉州 bbngh gnia
果汁     漳州:go ziap泉州:ge zap(不太确定,好象是)
前门          漳州:zian bbnui/zin bbnui 泉 znui bbng
再参一脚...(诸位别拍砖 ) 附上潮州说法 (阴四声按1234,阳四声按5678, 连读变调本调和变调中间用-标出)

物件 mueh8-4 kiã6 (按接近汉语拼音的潮拼方案,是muêh8 gian6)

果汁 kue2-6 tsap4 (按潮拼是guê2 zap4)

前门 tsõi5-7 mung5 (按潮拼是zoin5 mung5)  揭阳、潮阳、惠来的话,是说tsãi5-7 mng5(zain5 meng5, 注意官方的拼音案里e是接近汉语拼音的e,而接近英语的e那个他用ê表示,所以...)

小结:

物的读音和漳泉不同。

果字潮州没有ko(go)一读,一般是kue(guê)阴上,在一些组合会变成kuãi(guain)如“莲果”“青/生果”,kuã(guan)如“果然”。

前字的白读明显和泉州同源,只是主要元音小异。门的说法也同泉州,只是声母小异。
大陆推广拼音式应难度不大,但台湾香港海外就比较困难,只好使用国际音标,对否?
anui哥,我觉得倒不止是这个原因。国际音标还是比较精准的,而且大陆的拼音方案多数不怎么美观。个人意见。呵呵。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 鴻雁於飛 於 2007-8-25 16:56 發表
記得洪惟仁有一篇調查是臺灣白沙屯的語言,說是來自惠安的移民,也同樣出現o oo混為oo的現象,可是在原鄉惠安並沒有出現這種現象,很是費解。
我办公室有个中年女性是惠安人,我的确从她嘴里听到o混同到ou的现象。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 輶轩使者 於 2007-8-26 01:40 發表

果字潮州没有ko(go)一读,一般是kue(guê)阴上 ...
我原先以为闽南语里的[ue]在潮州语里是[oi],那看来还是有特例咯?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
闽南的oo/or这个开口o元音演变成为潮汕的ou,而潮汕的ou真真切切是一个双元音了,所以在潮汕就绝不可能出现o和ou混淆的情形。

不知道闽南本土的oo/or有没有可能经历和潮汕一样的音变,即双元音化?不然恐怕真的会越来越多混入o的情形吧?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #25 輶轩使者 的帖子

闽南没有[ei]、[ou]这样的双元音,这个跟德语倒很像。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
有,主流的腔調沒有
漳州南部地區就有iei,ou之類的
原帖由 GnuDoyng 於 2007-8-26 01:42 發表


我办公室有个中年女性是惠安人,我的确从她嘴里听到o混同到ou的现象。
我已經注意到很多地方出現這種情況,不過在惠安還真的沒注意到有這種情況.

新加坡\白沙屯\綠島\澎湖地區,目前知道的是這些地區
原帖由 輶轩使者 於 2007-8-26 01:40 發表


果字潮州没有ko(go)一读,一般是kue(guê)阴上,在一些组合会变成kuãi(guain)如“莲果”“青/生果”,kuã(guan)如“果然”。
那個是果的文讀?
我不相信潮州話的果然的果叫kue

回復 #25 輶轩使者 的帖子

闽南的o的前进方向是央化,所以or不太可能混入o,除非是在o央化之前