我想 sai 阳平 可能是“漦”字。《广韵》俟甾切,涎沫也;《说文》顺流也。用流口水表示馋。
俟甾切的“漦”是俟母之韵平声字。《切韵》系统俟母就“俟”“漦”两个字,也有人并入崇母,冯蒸(登载于《汉字文化》时署名杨义)写过一篇《“漦”字今读考》说这个字普通话的读音问题,这里暂定客家话或闽语可以读 s  。比较少看到客家话之韵读 ai ,温昌衍《客家方言·梅县话同音字汇》有“祀”读 sai 阴平,用于“祀地”(扫墓),另有“仔滓”读 tsai 上声,前者应该是“崽”,来自《玉篇》子改切,后者用于“渣滓”,不知是否读半边。

漦,《集韵》另有栈山切,鱼龙身濡滑者。这可能是闽语或粤语一些表示口水说法的本字。
广东广州 san 阳平 动物身上的黏液
福建厦门 ts‘ ui tsuã (喙残)吃东西后残留在碗筷或食物上的涎沫
广东普宁 ts‘ ui tsuã  别人留在食物或食具上的口水
海南儋州 tan 阳平 口水(儋州话的声母 t 出现在白读中,来自中古心母,崇生船书禅多数母字)

印象中有的区分精庄的平话这个口水的说法是读如精组的,我现在一时查不到,也不能排除是“涎”字的说。《客赣方言比较研究》中有两个赣语点口水记为 ts‘am 阳平,写成“馋”字,不过这只是孤例,其他人的记载,比如罗常培《临川音系》、高福生《安义县志·方言》是收 -n 尾的。

[ 本帖最後由 在山 於 2010-1-17 14:44 編輯 ]
三鄉話表「逗引」的〔sia45〕字的寫法似乎可以有結論了,該是中醫術語「引涎」的「涎」字去鼻音化。

謝謝各位跟貼弟兄。
引诱《厦门方言词典》记为 siã 阳平,音如“城”,未写出本字。
原帖由 在山 於 2010-1-17 16:03 發表
引诱《厦门方言词典》记为 siã 阳平,音如“城”,未写出本字。
三鄉話「城」字已去鼻音,也讀〔seaa45〕。

餳(siaN5)是引诱的意思,不是逗引

。。
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
闽南话 的 siaN,庄初升考证为“营

闽语平和方言中属于以母白读层的几个本字,《语文研究》2002年3期
台灣那本線上辭典所收的「餳弄  - siâⁿ-lāngJ 」一詞,意思是「逗引」、「逗弄」、「誘惑」。
有一次看到某人说是“赢”字,忘了是在哪里看到的了。

查了下字典,有如下释例:


引诱;欺骗。 茅盾 《昙》四:“为什么我不用些手段赢他过来,使他匍伏在我脚边,然后再踢开他呢?”
【贏勾】勾引;谎骗。 金  董解元 《西厢记诸宫调》卷七:“説盡虚脾,使盡局段,把人贏勾廝欺謾。” 凌景埏 校注:“贏勾,勾引,也作謊騙解釋。”


迷惑。 银雀山  汉 墓竹简《孙膑兵法·威王问》:“營而離之,我并卒而擊之,毋令敵知之。”《云笈七籤》卷八八:“目營萬象,心虚異端。” 清  黄遵宪 《日本国志·邻交志一·华夏》:“舉國之人,又趨而西,乃至目營心醉,口講指畫,争出其所儲金帛以購遠物。”
【營勾】1.勾引。 元  吕止庵 《醉扶归》曲:“早知伊家不應口,誰肯先成就。營勾了人也罷手,喫得我些酩子裏駡,低低的咒。” 元  戴善夫 《风光好》第三折:“好也囉!學士!你營勾了人,却便粧忘魂。”《二刻拍案惊奇》卷二八:“小人喜歡他妻子,要營勾他是真。”2.谋取。《初刻拍案惊奇》卷二二:“若不營勾這官,多帶些錢歸來用度也好。”


赢,《广韵》以成切。营,《广韵》余倾切。“赢”和“营”都是以母清韵字,只是“赢”是开口字,“营”是合口字。《中原音韵》中二字已经同音,同为庚青平声阳。金元之时或作“赢勾”,或作“营勾”,二者实为一词,因为同音而混写。由此看来,sĩã 阳平 的本字可能还是庄初升所说的“营”字。

[ 本帖最後由 在山 於 2010-4-5 15:05 編輯 ]
[quote]
原帖由 在山 於 2010-1-17 16:03 發表
引诱《厦门方言词典》记为 siã 阳平,音如“城”,未写出本字。
三鄉話「城」字已去鼻音,也讀〔seaa45〕。 [/quote]

表示“招引”,我处也读无鼻化的 sia5。