羅源腔和福清話...

這個禮拜和一堆羅源人一齊做電工.
第一工, 我並不知他們是羅源人, 介紹人和我講他們是福清人, 我聽他們的口音也以為他們講的是福清話.
第二工, 一個人問我要 ti-buó , 我聽不懂, 後來才知道是 ni-buó (電工膠布). 之前菊在言提到過這個 ti 在福清話中亦有用, 讓我更加堅定的認為他們是福清人.
第三工, 我發現有個人將'著'讀為 /tyøʔ/, 我開始感到疑惑, 這真的是福清話麼. 午後在一家飯店食飯, 他們在一齊聊天的時候, 飯店老闆過來給他們遞薰, 講他和他們應該是同鄉, 可惜他們講出本鄉的時候, 卻被其他話題打斷來. 這工我觀察他們的發音, 仔細捕捉他們講話中的單字音, 發現他們的話中那些聲調調值和福清話不符, 並且亦沒有 uɐi 這個韻母. 這讓我更加懷疑他們不是福清人.
第三工, 謎底揭開... 那個飯店老闆在我們食飯的時候, 和他們說他是羅源人, 他們其中一個人或許無聽清, 反問他'你亦是羅源人?', 老闆點了點頭. 飯後, 我再次捕捉他們的講話, 我終於找到證據... 確信他們講的是羅源話, '伓做'的'做', 他們讀做中昇調(調值類似華語的陽平), 而福清話的'做'讀做低降調(調值類似華語的上聲).

這次經歷讓我... 我居然弱到這番地步

之前見lumiere時候, 我就聽到一些羅源話了, 到頭來卻是這種結果. 至於聽懂方面, 我卻發現他們的羅源話不好懂, 很多時候都聽不懂... 遠不比lumiere及其新婦講的好懂...

不過, 昨天遇到一個永泰來的年輕人, 他的話我全懂, 應該是縣城附近的吧.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #1 Nguang 的帖子

我跟你讲话时基本上用的是带罗源腔的闽县话,不过我新妇讲的倒是真正的罗源话。声调和词汇上的差异能够导致府城人对罗源话感到很陌生,我一直想做一个结合音频的文章来描述罗源话和闽县话的差异,不过一直拖拉到现在也没去做。
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
罗源话“粘”读ni而非ti,医用的胶布说ni-buó ,而把电工的胶布说ga-buó .
可能... 那個詞在縣城話已經不用了, 在鄉村還在用吧.

對於聽懂羅源話, 我的情況是這樣.
那天我和盧的新婦單獨聊過, 交通基本沒什麼問題的.
那些羅源人若個別對我講話, 我亦能聽懂過半.
但那些羅源人在飯桌上的聊天, 我就是雲裡霧裡的, 一些能聽懂, 一些聽不懂.
因此我個人覺得, 當我已經知道對話主題, 大概的內容或可能講的話, 羅源話就會比較好懂, 若用了羅源話特有的詞, 亦比較好猜. 若完全不知道話題以及可能講的話, 那就難懂了.
還有一個例子就是王長老的講道, 最早聽的時候, 無聽懂多少, 後來弄清講道的內容, 第四次聽的時候, 就發覺很輕鬆了.

另外, 對於聽懂各縣邑的話, 我的體會是... 聲調系統重於韻母系統.
如果韻母系統上有差別, 但聲調系統完全和閩縣話一樣, 或大體接近的, 我就可以輕鬆的聽懂, 甚至查覺不到韻母的差別. 我曾經就接觸過一個中年婦女, 講的話沒有寬窄韻, 但聲調和變調系統和長樂話差不多.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
我想起来了,乡镇下面有把ni-buó 说成ki-buó的,你是不是把ki误听为ti?
我也觉得直接听音,声调更重要,而对于发音系统的研究更适合于理论上。
沒有聽錯, 確實是ti-buo, 後來他還是對我說這個 ti-buo
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #3 mdese 的帖子

一樣,福清也是這樣說的..
還有一種黏糊叫ni-gu,ni-ni小孩子愛說,指小透明膠...
罗源:
浆糊…gu  
单面撕下来可以粘贴的纸张(或小纸片)…ni-ni-cai
透明胶…tau-ming-ga

[ 本帖最後由 mdese 於 2011-5-11 01:46 編輯 ]
叫ti- buo是没有错的,屏南和古田叫胶布都是这样子叫的
哈哈, 今次我聽福安話也是有的沒的.
李的朋友打電話給他的外婆, 對話我能聽懂九成, 那種聽感對我而言真的跟羅源話的差不多.
後來李福安跟他聊天, 我就沒聽懂多少.
我問那個朋友, 我說閩縣話他能聽懂多少, 他說都不懂.

最近在記福安話詞彙, 絕大多數跟福州語是一樣的, 但是因為他們的韻母變化補位得很厲害, 雖然有規律可循, 同是一個詞, 講出來還是會出現截然不同的兩種音.
tension