想起潮州谚语:
无好丈夫业冥昏,无好诸娘业三顿。
无好家神通外鬼。
这里的“无好”bô-hó显然对应的就是现代潮州话的 孬mó。而我们一直以为mó是“毋好”的合音。现在看来应该是 无好 合音。侧面或证早期闽南的否定词都是 无。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我記三鄉話,「毋」(= 不) 用syllablic consonant "m" 標作「m21」,「無」(= 沒) 標作「mau45」。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
原帖由 輶轩使者 於 2010-8-29 10:53 發表
想起潮州谚语:
无好丈夫业冥昏,无好诸娘业三顿。
无好家神通外鬼。
这里的“无好”bô-hó显然对应的就是现代潮州话的 孬mó。而我们一直以为mó是“毋好”的合音。现在看来应该是 无好 合音。侧面或证早期闽南的否定 ...
方言中有眾多的合音詞在漢字行文中要如何表示呀??古代可以「之乎」為「諸」,「不可」為「叵」,「不聿」為「筆」,現在沒有這種便利的造字借字機制。有無比較創意的方案?
我觉得“毋”唔可以读m6。

正常个文言语法,“毋”甲“无”是同一个字。“无”有否定命令式个功能,譬如“我无尔诈,尔无我虞”。“毋”通“无”,尤其是否定命令式个功能,譬如“毋忘国耻”。

因此,mogher个标音,bho5,是正确个。

相反,“唔”本来就是m6。“毋”甲“唔”泾渭分明,唔可以混淆。(正常个假借个规律,借个是音,而唔是义。因此,尚重要个是读音正确。若是读音正确,借乜字囉可以。tsi是因为地方语言个用字个选择,得甲文言甲官话白话文兼容才可以。)

若是用“毋”来表示m6,以后奴仔读文言,“bho5忘国耻”变成“m6忘国耻”,“bho5庸讳言”变成“m6庸讳言”——有只种道理啊无?

我睇刘尧咨之《说潮州话》,也是用“唔”表示m6。刘先生是1912年出生个,读古文个时候硬虎是用潮州话。伊选择“唔”,必定有伊个道理。相反,“毋相笑”、“毋散呾”、“毋妄语”、“毋贪祸不深”就用“毋”。

哈哈,第一tsua用潮州话拍字,唔知呾个有道理啊无?感谢阅读。

[ 本帖最後由 德慧术知 於 2012-3-21 05:09 編輯 ]

回復 #14 德慧术知 的帖子

无=毋=勿
“唔”明显是後起的造字,“口”表示口语字。
还有吴语的“覅”,网络出现的“表”都是根据口语而造出来的字。
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #15 此君 的帖子

我唔pak汝是乜意思?汝是赞成啊是反对我上poinn个呾法?

我个观点是:在古代,“无”、“毋”是平样个字。现在基本上也是平样,而发音就是bo。“勿”训读为mai。tsi种情况,m应该用“唔”表示。

回復 #16 德慧术知 的帖子

我的看法是:全部否定词实际上是一致的,即:无=毋=勿=亡……
所以,我个人认为“毋”读bô,读m̌都无紧要,bô视为文读,m̌视为白读。所以你上边说的“毋忘国耻”“毋庸置疑”,这些词汇当然是要读成文读bô的啦。当然你要把它处理成两个字,借用粤语造字的“唔”,那也无所谓。
PS.  
“唔” 左边的“口”表示口语字,右边“吾”表示读音(ng→m)
还有“呣” 也类似。上古“母”=“毋”
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #17 此君 的帖子

啊,明白,明白。你个呾法,我还是第一tsua听。

可能是因为粤语囉是一字一音,而我个思维受到粤语个影响。

我个潮州话,tsi阵还是初学者个阶段。唔知tsi-kua张贴,岂有文法、词汇个错误。有乜错误,希望先生不吝赐教,有便就指出来。

感谢阅读。

[ 本帖最後由 德慧术知 於 2012-3-22 06:44 編輯 ]

回復 #18 德慧术知 的帖子

哦,敢情你对文白异读不大了解?像“方”字这个经典,读音好几个:
方 huang hng pang png
huang 方向
hng 地方、药方、配方、方头歌
pang 四方形 长方形
Png 方姓(方世玉、方展荣)
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #19 此君 的帖子

哈哈,我pak文白异读个概念,虽然经常物tann。(此载每日囉睇滴仔潮剧来了解正确个读音。)

我个意思是,我无想过可以用文白异读来解决m、bo在写作个问题。若是平样个字有便同时表示m、bo,你觉得岂有可能有歧义?

[ 本帖最後由 德慧术知 於 2012-3-22 09:38 編輯 ]