牵挂 的读音

听台语歌,“牵挂”唱成 chhian-kuà(黄思婷的《唱不完的情歌》、王杰的《海海人生》)
印象中,该词应该是读 khan-khuà
而且,chhian还有点舌面化,类似汉拼的q
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

是 khan-khuà

。。
所謂台語歌,唱錯的例子,有很多,不只是樓主所提的這個而已。還有寂寞的寂,折磨的折……以前就說過很多了。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #3 limkianhui 的帖子

楼上两词有何唱错?

寂寞 siôk-môk sôk-môk
折磨 chit-buá

我听到大概是这样的音
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
你有所不知。關於“寂寞”這個來源於官話的詞彙,在台劇裡頭講的是“siok寞”,不是“sio̍k寞”,更不是“che̍k寞”,哪怕“chi̍p寞”都罕見。寂,文音是che̍k,白話音sio̍h。

我先講文音,電視歌仔戲我看過的幾本都沒有讀偏,甚至以前老一代的台語歌工作者,如洪一峰先生,早期他的作品雖然沒有che̍k,但最少還是“chi̍p”。我為什麼說現在台語歌是chek,那是與現在台劇的發音聯繫起來說的。雖然這siok是個錯誤的讀音,但是早已氾濫開來,成為強勢音。

寂,其白話音是sio̍h, 這個音在閩南民間很常用,但是很多人都不知道sio̍h的本字就是“寂”。白話音“sio̍h”的意思是“感覺很無聊、沒有趣味、乏味”;或者“形容環境冷清、蕭條”。我舉例——

1、家己一儂佇厝,感覺寂寂(sio̍h-sio̍h)。    (心情孤寂、百無聊賴)
2、時機歹,四界真寂。(到處蕭條冷清)
3、生理真寂。(生意蕭條)
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回4#樓

至於“折磨”的“折”,你聽錯,他們原本唱的幾乎無一例外都是chek。閩南話是不應該這樣讀的,正確是chiat。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2010-2-25 12:18 發表
至於“折磨”的“折”,你聽錯,他們原本唱的幾乎無一例外都是chek。閩南話是不應該這樣讀的,正確是chiat。
歌詞唱錯音,是否因為當地日常生活所講方言太少使用有關詞語?他們也許都知道閩南話「折」怎麼講,「磨」怎麼講,可就不習慣用閩南話講「折磨」。

我肯定世界上沒有唱錯字的三鄉歌,因為世界上根本沒有用三鄉話唱的歌。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
根據普通話閩南方言辭典
牽掛 khian-koà  [peh-pak]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
按,牽掛應該是晚近傳入的詞,用文讀音似乎為宜。

讀khan-khua總感覺有點怪。
原帖由 鴻雁於飛 於 2010-2-28 19:08 發表
按,牽掛應該是晚近傳入的詞,用文讀音似乎為宜。

讀khan-khua總感覺有點怪。
甚有同感。

三鄉話有「牽 - kaan33」有「掛 - koaa212」,就是沒有「牽掛」,遇到「牽掛」,大家都會自動改用閩腔粵音文讀〔hin54 kaa33〕。所以三鄉話的粵音文讀成分越來越濃厚。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標