- 母語
- 潮语揭阳腔
- 來自
- 潮州府揭陽縣東安里
|
11#
发表于 2007-9-4 17:52
原帖由 GnuDoyng 於 2007-9-4 16:53 發表
嗯?你被阮说一下,就承认自己韵母读错了?不过确实“菠”要送气。不知闽南怎么样,谁来介绍下? 潮州话只是叫“菠薐”(按,正确写法,第二个字应是“薐”,艹下面一个稜字),没有“菜”字。闽南说法是有“菜”字。
唐·韦绚《刘宾客嘉话录》(821~824间):“菜之菠薐,本西国中有僧将其子来,如苜蓿、蒲陶,因张骞而至也。绚曰:岂非颇陵国将来,而语讹为菠薐耶?”
《太平广记·卷第四百一十一·草木六》收“菠薐”条,曰:“ 菜之菠薐者,本西国中有僧,自彼将其子来,如苜蓿、蒲萄,因张骞而至也。菠薐本是颇陵国将来,语讹耳,多不知也。出《嘉话录》。”
可见古代一开始的主流叫法,应该是只叫“菠薐”二字的(最早的六朝·梁代成书《玉篇》已有记载,见《康熙字典》【申集上】【艸字部】“菠”字条:【集韻】逋禾切,音皤。【玉篇】菠薐,菜名。)。后来渐渐有加“菜”的记载:
宋·王溥《唐会要》:“太宗时,尼婆罗献菠薐菜,叶类红蓝,实如蒺藜,火熟之能益食味。”
[輶轩按:如果六朝已经有记载,传入时间似乎不应该是太宗时。只是太宗时又有人来“献菜”而已。]
按,从其母国颇陵(尼婆罗,即尼泊尔)之“颇”看,颇,【唐韻】【集韻】【韻會】滂禾切【正韻】普禾切,音坡,又【廣韻】【集韻】【韻會】【正韻】普火切,音叵。又【廣韻】【集韻】普過切,音破。均为送气声母。或许福州话的送气源于此?
不过,原来颇陵国的拉丁转写应系“Palinga”,按照印度婆罗米文字的传统,p是不送气的才对。这可能又是翻译中的转音了。
而从菠薐一名看,菠,【集韻】逋禾切,属果摄合口一等字,平声戈韵幫母。幫母字在闽南潮汕读不送气p,是常态。
关于闽南潮汕各地的读法:
潮州话 菠薐pue-lêng(俗作"飞龙")
厦门话 菠薐菜pe-lîng-chhài (輶轩按:经建辉哥指正,应写为pe-lêng-chhài)
泉州话 菠薐菜po•-lûn-chhài(俗作"菠伦菜")
这里都是读不送气的p。
[ 本帖最後由 輶轩使者 於 2007-9-4 22:12 編輯 ] |
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也 才須學也
--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh |
|