原帖由 GnuDoyng 於 2007-9-4 16:53 發表


嗯?你被阮说一下,就承认自己韵母读错了?不过确实“菠”要送气。不知闽南怎么样,谁来介绍下?
潮州话只是叫“菠薐”(按,正确写法,第二个字应是“薐”,艹下面一个稜字),没有“菜”字。闽南说法是有“菜”字。

唐·韦绚《刘宾客嘉话录》(821~824间):“菜之菠薐,本西国中有僧将其子来,如苜蓿、蒲陶,因张骞而至也。绚曰:岂非颇陵国将来,而语讹为菠薐耶?” 

《太平广记·卷第四百一十一·草木六》收“菠薐”条,曰:“ 菜之菠薐者,本西国中有僧,自彼将其子来,如苜蓿、蒲萄,因张骞而至也。菠薐本是颇陵国将来,语讹耳,多不知也。出《嘉话录》。”

可见古代一开始的主流叫法,应该是只叫“菠薐”二字的(最早的六朝·梁代成书《玉篇》已有记载,见《康熙字典》【申集上】【艸字部】“菠”字条:【集韻】逋禾切,音皤。【玉篇】菠薐,菜名。)。后来渐渐有加“菜”的记载:

宋·王溥《唐会要》:“太宗时,尼婆罗献菠薐菜,叶类红蓝,实如蒺藜,火熟之能益食味。”

[輶轩按:如果六朝已经有记载,传入时间似乎不应该是太宗时。只是太宗时又有人来“献菜”而已。]

按,从其母国颇陵(尼婆罗,即尼泊尔)之“颇”看,颇,【唐韻】【集韻】【韻會】滂禾切【正韻】普禾切,音坡,又【廣韻】【集韻】【韻會】【正韻】普火切,音叵。又【廣韻】【集韻】普過切,音破。均为送气声母。或许福州话的送气源于此?

不过,原来颇陵国的拉丁转写应系“Palinga”,按照印度婆罗米文字的传统,p是不送气的才对。这可能又是翻译中的转音了。

而从菠薐一名看,菠,【集韻】逋禾切,属果摄合口一等字,平声戈韵幫母。幫母字在闽南潮汕读不送气p,是常态。

关于闽南潮汕各地的读法:

潮州话 菠薐pue-lêng(俗作"飞龙")

厦门话 菠薐菜pe-lîng-chhài  (輶轩按:经建辉哥指正,应写为pe-lêng-chhài

泉州话 菠薐菜po•-lûn-chhài(俗作"菠伦菜")

这里都是读不送气的p。

[ 本帖最後由 輶轩使者 於 2007-9-4 22:12 編輯 ]
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
那看来,又是福州腔率先变异,然后福清依然保留古音了?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
厦门话 菠薐菜pe-lîng-chhài
如果寫的是白話字,那麼應該改成"pe-lêng-chhài"。對於傳統的閩南白話字,沒有ing,只有eng(而新的“台羅”則不同於白話字),雖然廈門話eng和南方普通話的ing讀同音(所以廈門話的eng和潮州話的eng不同音)。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
南部的漳州腔好像eng韻的讀法跟北部不大一樣,是否如此?
原帖由 limkianhui 於 2007-9-4 20:15 發表
如果寫的是白話字,那麼應該改成"pe-lêng-chhài"。對於傳統的閩南白話字,沒有ing,只有eng(而新的“台羅”則不同於白話字),雖然廈門話eng和南方普通話的ing讀同音(所以廈門話的eng和潮州話的eng不同音)。 ...
哦,不好意思,我是从福建省闽南方言拼音方案的写法转写过来,没有注意到ing和eng这个对应,还以为是一样呢~~
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
南部漳州那幾個縣市,eng和潮州一樣的,和北漳及廈門、台灣、同安等地的不一樣。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #13 limkianhui 的帖子

南方普通话ing有何特别之处?北中的人一概而论说南方人说普通话分不清en,eng,in,ing.相反,我自小分得很清楚,连我妈都分得清楚,也念得出来,因为我的普通话和闽南话是同时发展的,两条线有时平行,有时交叉~
我说的南方普通话,和你说的“分不清en,eng,in,ing”是两回事。我说的南方ing,不像北方ing那样中间有很明显的央元音。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
   閩南語  普通話  福州語
兵        piəŋ        piəŋ           piŋ
力   liəkˀ                         likˀ

如果閩南語的音沒有標錯的話,關鍵就在於 ə
tension

回復 #19 Dieu-hi 的帖子

ə那个过渡音没有北京话那么夸张