回lee兄

看來是俺錯了。

這個主要是因為我處zúr似乎不表示擦掉的意思……擦掉用 拭 chhit。我們zûr倒是有。

從我的誤判看來,這個樹泥zúr的叫法恐怕是借來的,不是揭陽話本土的。應該來自某個有說zúr表示擦去的潮州話方言。

PS 揭陽的zúr作為動詞是“擾亂,搞亂”之意。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

另替換一個例子

鑒於“子”讀zúr已經被兩位同鄉證明為錯誤,撤銷此例。

提出另外一個揭陽話的例子:轉,讀zuán,比如:個收音機合伊zuán大聲*者(--cheh)。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

不过我仔细回忆了下

确实初中时有听过“树泥子”说法,即清不送气的tsúr。当然印象中“泥zúr”更多。但我不敢肯定,因为这些说法都不是揭东口音主流。我们的主流是说“树泥”“树泥chhiù”或“泥chhiù”。该chhiù可能本字即在山兄提的到吴瑞文所考“絮”字。从构词法看,末位确实是个表示擦去的动词,看来“子”的可能性很小,之所以有人那样用,或许是zúr的清化。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #12 輶轩使者 的帖子

ts- 转 z-,类似还有 爪(jiáu)、抓(jiàu) 等等。
沼泽,我处读jiàu-tsêk。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh