[並無]的廈門音?

http://taigi.fhl.net/dict/search ... ame=dic&graph=4
[並無]台灣話是說peng7-bo5, 可是現代台語新約聖經卻翻譯成peng3-bo5.
請問廈門話怎麼說?
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
會不會是變調?我不知道新約聖經是按本調還是變調來寫。

檳城的 peng7 會變 peng3 但是聽起來是完全一樣的。而本調爲 peng3 的話會變成 peng1。
反切:
頭字,管調性(陰陽),管聲母。
尾字,管調類(平上去入),管韻母。

1 陰平;2 陰上;3 陰去;4 陰入
5 陽平;6 陽上;7 陽去;8 陽入

一筆一劃皆財富,
識繁識簡通今古。
我處(揭陽)是讀pĕng-bô,並為陽上。

Teo兄提到的“本讀陽去,異讀陰去”類型,我以前從平山氏的調值環流變化理論中就想到過,那時候還和壇子里的兄弟們探討過:
http://www.ispeakmin.com/bbs/vie ... &extra=page%3D2
可以參考一下。這類的字還是有一些的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
廈門話是peng7-bo5。福建閩南話應該沒有讀陰調的。並,在中古也是陽調類。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #4 limkianhui 的帖子

是有一些中古陽去的字轉入陰調的情況。之前大家也討論過 芡khiàm、作弊pè、人民币pè、 铳毙pè、四栈tsàn楼、翘khiàu 頭、到地tè之類。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

使徒行傳 26:25, 26

Pó-lô kóng, “Hui-su-to͘ kok-hā! Goá pèng bô khí-kông; goá só͘ kóng ê oē chin-si̍t koh ha̍p-lí. In-ūi ông lí chai chiah-ê tāi-chì, goá chiah káⁿ toā-táⁿ tùi lí kóng.
Goá siong-sìn ông tùi chiah-ê tāi-chì lóng chin chheng-chhó, in-ūi só͘ hoat-seng chiah-ê tāi-chì bô-lâng m̄-chai.

[ 本帖最後由 Teo 於 2010-4-22 21:09 編輯 ]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm

回復 #6 Teo 的帖子

这是在哪里?Teo兄给出具体的篇名和章节,可以查查传教士的Amoy版新约是怎么写。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
Pó-lô kóng, Hui-sū-to͘ tāi-jîn, goá m̄ sī kông; goá sī kóng chin-si̍t toan-chiàⁿ ê oē. In-ūi ông chai chiah ê sū, goá ia̍h hó-táⁿ tùi i kóng; sī chiah ê sū, goá chhim-sìn bô chi̍t hāng ún-ba̍t tī ông; in-ūi che m̄ sī kiâⁿ tī phian-phiah ê só͘-chāi.

[ 本帖最後由 Teo 於 2010-4-22 21:07 編輯 ]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm

回復 #6 Teo 的帖子

講話有頭無尾。到底是誰(chī-chūi)寫的?佇叨落一本?是新約抑是舊約,攏無交帶,叫儂怎樣去揣?
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
怪死! 若讲“使徒行傳 26:25, 26”,我看信望爱的线顶读经,无论伫巴克礼新约,抑是台湾侬写的红皮圣经,拢无看着“pèng bô”????
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖