- 母語
- Foochow
- 來自
- Canada
 
|
13#
发表于 2007-9-9 21:52
原帖由 mdese 於 2007-9-9 21:46 發表 
羅源的“海蜇”是讀[tha],“快”是讀[khe],“細”是讀[se].
可以看出将市区的[a]改成[e]就是罗源的读法,但不知为什么海蜇皮读[tha]而不是[the]? 呵呵,大家都站出来说了,那这本字典的讹误也不证自明了。海蜇的[tha]跟“快”、“细”等字的确不是同一个韵母来源的。就好象古田、罗源、福清的“师”、“茶”等字也是[a]韵一样的道理。
我母亲说她从来没听过福州人把海蜇说成[the]的。你们谁有听过的?我很惊讶李如龙的字典为什么会捏造出那三个读音来。 |
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace. |
|