下面有一张字典照片,各位看看吧。按菊花的说法,那罗源肯定也如lumiere当初所说的,确实读[tha]。但字典里变韵的[the]又从何而来?李如龙不像是乱写字典的人吧。

ta.jpg (132.27 KB)

ta.jpg

Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
羅源的“海蜇”是讀[tha],“快”是讀[khe],“細”是讀[se].
可以看出将市区的[a]改成[e]就是罗源的读法,但不知为什么海蜇皮读[tha]而不是[the]?
原帖由 mdese 於 2007-9-9 21:46 發表
羅源的“海蜇”是讀[tha],“快”是讀[khe],“細”是讀[se].
可以看出将市区的[a]改成[e]就是罗源的读法,但不知为什么海蜇皮读[tha]而不是[the]?
呵呵,大家都站出来说了,那这本字典的讹误也不证自明了。海蜇的[tha]跟“快”、“细”等字的确不是同一个韵母来源的。就好象古田、罗源、福清的“师”、“茶”等字也是[a]韵一样的道理。

我母亲说她从来没听过福州人把海蜇说成[the]的。你们谁有听过的?我很惊讶李如龙的字典为什么会捏造出那三个读音来。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
“海蜇”是讀[tha],“快”是讀[khe],“細”是讀[se].
可以看出将市区的[a]改成[e]就是罗源的读法,但不知为什么海蜇皮读[tha]而不是[the]?
在闽侯山区也是上边这样的
原帖由 honglc 於 2007-9-9 22:03 發表


在闽侯山区也是上边这样的
你说的一定是靠近闽清的地方。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 honglc 於 2007-9-9 22:03 發表
在闽侯山区也是上边这样的
连江也是这样
我所指的山区 一般就是 大湖乡,洋里乡,廷平乡  这些地方都属于闽侯西边界也就是靠近闽清的地方 也会包括鸿尾乡,小箬乡


[ 本帖最後由 honglc 於 2007-9-9 22:29 編輯 ]
□□□□□□□□□□

ta.JPG (30.21 KB)

ta.JPG

最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
谢谢!至此,证明完结。很显然,李如龙的字典没有一个词一个词地找发音人核实,应该有不少是照他们自己的“想法”推导的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
辭典是他自己完成的, 還是有協編?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678