聖經pdf檔的序言

一寫, 沒想到就寫了這麼多, 如果能不需要華語序言的話, 那就最好不用華語序言. 我覺得平話字的序言寫的比華語序言更好些

二零零四年聖誕節,有一個會員在北大中文論壇發了一個主題,名為「过来看闽语拼音的圣经啊」,主題裡面傳了三張聖經的圖片,並且提供了來源網址.當時我稍微讀了第二張的文章,我認為那三張聖經圖片是閩南語的羅馬字聖經,因為閩南語有羅馬字聖經是早就知曉的事情.可我讀的時候,感覺「怎麼閩南語羅馬字寫的聖經這麼好讀,我沒有學過閩南語都能讀得懂」.在我這樣感覺的時候,一個學過閩南語的會員反而發言猜想圖片裡面的語言,這證實了我最早的猜想是錯的.由是我仔細的看了三張圖片,在第一張圖片裡面,我終於看到「HŎK-CIŬ TŪ-KIŎNG」,轉寫成漢字不就是「福州土腔」麼?我那個時候很興奮,我從來沒有想過福州語也能有羅馬字寫成的聖經.可我沒有立即確認它是福州語的聖經,而只是認為那是用福清話寫的聖經,因為圖片的文章唸起來很像福清話.到了後來跟同僚牛冬討論的時候,我才確認那圖片的聖經真的是福州語的羅馬字聖經,也才知道那種羅馬字的真名是「平話字(Bàng-uâ-cê)」.這件事情過去快三年了,可是我依然記憶猶新.因為這是第一次知道並且親眼看到福州語的羅馬字聖經.

Kuàng Sé nièng Séng-dáng hū-uái, nguāi dioh Báe̤k-dâi Dṳng-ùng lâng-dàng káng gáu sioh tiong tō̤ lâung cuō-dà̤, miàng giéu «Giàng lì káng Mìng Ngṳ̄ ping-ing gì Séng-ging ó̤». Cuō-dà̤ diē-sié ô sang tiong dù, sê sioh buōng Séng-gìng gì dù, cuō-dà̤ gó gau-dâi lāu cī sang tiong dù téng diē-sē̤ lì gì.

Hiā sèng-hâiu, nguāi guó-éu te̤k lâ dâ̤ nê tiong dù diē-sié gì uòng ciong,  gì-sik hùng nè̤ng du â̤ hiēu Mìng-nàng Ngṳ̄ ô Lò̤-mā cê siā gì Séng-ging, nguāi te̤k sák iâ háng hī sang tiong cêu sê Mìng-nàng Ngṳ̄ Lò̤-mā cê Séng-gìng. Ng guó, nguāi te̤k sèng-hâiu tiāu ô sioh bih gāng-gáuk ‘Mìng-nàng Ngṳ̄ Séng-ging cūng â̤ cī-măng bàng? Nguāi mò̤ o̤h Mìng-nàng Ngṳ̄ dâ̤ báik te̤k’.

Nguāi lă̤ chiang-ngià sèng-hâiu, ô sioh gì ô o̤h Mìng-nàng Ngṳ̄ gì huôi-uòng, seng huák ngiòng, cūng ciā Séng-ging sê kek diē bih ngṳ̄-ngiòng siā gĭ. Nguāi sioh te̤k gáu i gah huák-ngiòng bēng (reply) gì ùng-cê, cêu hiēu nguāi màng-tàu gì káng huák dâng gŏ̤ lāu, cī sang tiong dù diē-sié gì Séng-ging ng sê kek Mìng-nàng Ngṳ̄ siā gĭ.

Iù-sê nguāi bô huōng diōng tàu guó gái ché̤ṳ sioh chók hī sang tiong dù, nguāi háng-mò̤-sì ché̤ṳ dioh tàu-tàu tiong dù gà̤-dēng ô lâng bih sṳ̀ ‘HÓK-CIŬ TŪ-KIŎNG’, nguāi có̤ sioh hâ ngĭ-ling kī gŏ̤, ‘Hók-ciu tū-kiong’ bô cêu sê gōng cī buōng Séng-ging sê kek Hók-ciu-uâ siā gĭ? Nguāi táu-dā̤ du mâ̤ siōng gáu sié-gái gà̤-dēng ô sioh buô kek Hók-ciu-uâ siā gì Séng-ging.  Nguāi hiā sèng-hâiu iâ mò̤ cêu háng gōng cī buōng Séng-ging sê kek Mìng-gâing-uâ siā gì, téng hiā Séng-ging te̤k chók gì gāng-gáuk, nguāi tiāu háng i sê kek Hók-cing-uâ siā gĭ. Gáu màng-muōi, gâe̤ng Ngù Dung tō̤-lâung sèng hâiu, nguāi ciá siong séng cī Séng-ging sê kek Mìng-gâing-uâ siā gĭ, iâ ciá hiēu gōng Séng-ging gà̤-dēng gì Lò̤-ma-cê Hók-ciu Ngṳ̄ hāu lă̤ ‘Bàng-uâ cê’, é-sé̤ṳ cêu sê ‘dò̤ lì siā Bàng-uâ gì ùng-cê’.

Ciā dâi gáu ging dáng dêu du ô lâng nièng siông buóh sang nièng gŏ̤ lău, nguái gó gé iā diâng. Câi-i gōng, nguāi iâ sê nguāi tàu-tàu chók ching-ching ngāng káng gáu cê-ga cung-cuō-uâ siā gì Séng-ging, ciā dâi â̤ puâng nguāi sioh sié nè̤ng dâ̤ gé iā diâng.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
我後來去了那個來源網址訪問,那是康乃爾大學的線上圖書館.從那個時候起,我就由衷的欽佩美國人,他們將這本一千五百頁左右的聖經一頁一頁的數位化,之後放在網路上免費讓世界各地的人們查閱收藏.我想這要是在中國,未必有那所大學的人肯花這麼大的力氣去做這項只利他不利己的事情.美國人的無私也成了我們這些業餘福州語研究者的大幸,在今天的中國,地方語言的資料本來就很少,而像羅馬字聖經這樣的材料就更少了.在許多兄弟語言的業餘研究同僚們花錢都買不到他們想要的母語羅馬字聖經的情況下,我們這些福州語的業餘研究者卻能夠輕易且幾乎免費(當然如果要算入上網費用的話)的得到整本福州語的羅馬字聖經,真的是要感謝我們的主,也慨歎主的安排是多麼的奧妙不可透測.

Cuō-dà̤ diē-sié ô gau dâi hī sang tiong dù sê téng diē-sē̤ lì gĭ, nguāi cêu áng cuō-dà̤ gōng gì url tō̤ guó gŏ̤, hiā dó̤i-só sê Ko̤-na̤-u' Dâi-hok gì diêng-cī dù-cṳ-guāng. Nguāi téng hū-uái kī, cêu cêng gŏ̤ buái huk Mī-guók nè̤ng, cī buōng chieng bā lâng chieng hiek gì Séng-ging du gâe̤ng Mī-guók nè̤ng sioh tiong sioh tiong kiák giâ lì, gái sioh tiong sioh tiong eng gáu Eng-tō̤-ná̤h gà̤-dēng, ng sāi cièng gĭ dò̤ ké̤ṳk gòng sié-gái nè̤ng káng. Nguāi káng, cuòi nâ sê dioh Dṳng-guók, giāng giang mò̤ diē bih dâi-hok â̤ kīng dò̤ cī duâi kói lik, cing lik gâe̤ng cièng-cái kó̤ có̤ ciā dâi ngāi.

Ging dáng nik, buóh dioh Dṳng-guók tō̤ nék giāng ‘Huong-ngiòng’ gì ngièng-géu cài-lâiu, ng sê cing-muòng gāng dang, sioh â cài-lâiu ciēu, sioh â ga̤-dong du mò̤ mâ̤, cêu nâ gōng nàng-ga â̤ nguôn dò̤ cing sâ̤ cièng kó̤ mā̤, ga̤-dong iâ mò̤ ék-diâng ô mâ̤. Gái o̤h Lò̤-mā cê siā gì Séng-ging cūng kuāng cài-lâiu huòi cêu gâing gâing ciēu gŏ̤ lău. Ô iā sâ̤ nè̤ng gâe̤ng nàng-ga dè̤ng iông, du sê dò̤ bàng-siòng gang sì-gang lì ngiēng-géu cê-ga gì cung-cuō-uâ, i gáuk nè̤ng nâ â̤ hiēu cê-ga gì cung-cuō-uâ ô Lò̤-ma cê Séng-ging sèng-hâiu, du cêng gŏ̤ āi dò̤ gáu, kō̤-sék i gáuk nè̤ng cêu nâ gōng â̤ nguông chók siàng bák dó̤i siàng chieng dó̤i lì mā̤, iâ mā̤ mâ̤ dioh. Nàng-ga cing gì cing-muòng gāng-siâ CUŌ, i gáuk nè̤ng mā̤ mâ̤ dioh sèng-hâiu, nàng-ga â̤ sāi gōng ng sāi cièng gĭ cêu dò̤ gáu gòng buōng Lò̤-mā cê siā gì Séng-ging lāu. Nàng-ga cing gĭ iā siâ CUŌ sé̤ṳ, iâ gāng kāi CUŌ gì ang-bà̤ cêng gŏ̤ gì-miêu, nàng-ga sié-ìng diē-kuāng sáung du sáung mâ̤ dioh!
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
今天這本平話字聖經對於各位讀者有不同的用途,但是有兩個用途應該是所有讀者共有的.首先我們可以透過通讀聖經,來領略福州語文學,重新學習我們的母語.比起「閩都別記」,這本聖經所使用的語言更接近口語.我們也可以在閱讀這本「福州語文學百科書」的時候學習裡面的造字遣詞以及一些我們不會或者已經忘記了的語言應用技巧.如果我們能結合華語聖經一道來讀的話,可以通過兩者比較,學習到很多我們不會或者已經忘記了的本洋詞彙,並且在日後的語言使用中,儘量的用學到的本洋詞彙表達,避免直接借用華語詞彙,這樣我們可以讓我們自己的口語更加純淨.第二個用途則是學習平話字.
平話字的拼寫規則雖然是以「戚林八音」為標準,但是這本聖經則是最高典範.我們可以通過閱讀聖經來訓練我們拼讀平話字的能力

Ging-dáng, nàng-ga nè̤ng dò̤ cī buōng Séng-ging, ô gì buóh téng diē-sié tō̤ CUŌ gì uâ, ìng-seng gì cing-lī, ô gì nè̤ng buóh téng diē-sié te̤k gáu báik gūi nièng hū-uái gì Hók-ciu Ngṳ̄, iâ ô nè̤ng buóh téng diē-sié hing siōng gáu Hók-ciu Ngṳ̄ ùng-hok gì mī lâ̤, câi gáuk-nè̤ng diē-kuāng sāi i, ô lâng sāi-huák nàng-ga nè̤ng du ne̤ng mâ̤ gé, sioh â sê téng tàu gái o̤h sioh lùng nàng-ga gì cung-cuō-uâ, sioh â sê gah te̤k Séng-ging sèng-hâiu, hok-sik, duâng liêng nàng-ga gì bàng-uâ cê.

Hók-ciu Ngṳ̄ chui-muōng sê nàng-ga sioh sang giâ ng sāi o̤h cêu â̤ gì ngiòng-ngṳ̄, dáng sê nàng-ga buóh cī duâi táu-dā̤ du mò̤ dioh hok-hâiu o̤h lă̤ diē-kuāng siā i, diē-kuāng sāi i, diē-kuāng gōng i ciá sê dék buōng-iòng, dék ciáng-tūng gĭ. Nàng-ga nik-nik te̤k gĭ cṳ, káng gĭ diêng-sê du sê Huà Ngṳ̄, iâ sâ̤ nó̤h, iâ sâ̤ dâi-gié, nàng-ga du mâ̤ hiēu he̤k sê du mâ̤ gé dioh kek cung-cuō-uâ diē-kuāng gōng gŏ̤ lău, ô sèng hâiu, nàng-ga só̤h-séng dih ciék dò̤ Huà Ngṳ̄ sṳ̀ lì gōng. Dāng nàng-ga dioh ciâ lă̤ cī buōng Séng-ging, dioh te̤k sèng-hâiu, sá̤ sing guang chák diē-sié gì ùng-guó, sṳ̀-ngṳ̄, káng ciáng nàng-ga kek Hók-ciu Ngṳ̄ máik gōng gì nó̤h gâe̤ng gáing-niêng, Séng-ging sê diē-kuāng lì siā lì gé i gĭ, gái gâe̤ng i o̤h giâ lì, dioh bàng siòng gang gōng uâ sèng-hâiu kó̤ sāi i, huòi nàng-ga gōng gì cung-cuō-uâ câ̤ ciâng, nàng-ga gì cūi-bàng câ̤ guâng gè̤ng.

Bàng-uâ-cê ping-siā gie-cáik sê áng «Chék Lìng Báik-ing» diâng gĭ, dáng-sê cī buōng Séng-ging sê ping-siā bàng-uâ-cê  dā̤-lik guòng-ui gì bieu-cūng. Nàng-ga â̤ sāi muōng te̤k Séng-ging muōng hông-liêng nàng-ga te̤k bàng-uâ-cê gì nè̤ng-lik, te̤k sâ̤ liêng sâ̤, nàng-ga gì bàng-uâ-cê cūi-bàng ciá â̤ gè̤ng.   

最後,我們在使用這本聖經時候,一定要牢記美國人提供整本聖經免費閱覽的無私之舉,並且懷著感恩的心,也將自己所有的無私的分享給最需要的人們.再次感謝主恩!

Sák sák muōi, nàng-ga dioh sāi cī buōng Séng-ging sèng-hâiu, ngâing gŏ̤ dioh gé lă̤ màng-tàu cī buōng Séng-ging sê Mī-guók nè̤ng ng sāi cièng dò̤ ké̤ṳk nàng-ga gĭ, nàng-ga dioh o̤h Mī-guók nè̤ng ‘ù-sṳ, duâi-kuong’ gì hèng-bâing, sì sì káik káik huòi lă̤ gāng ong gì sing, dáe̤k dioh ô dih nàng-ga dó̤i chiū ô dih nàng-ga bong-câe̤ gì nè̤ng sèng-hâiu, dioh duâi duâi kuong lióh dò̤ nàng-ga ô gĭ hung-hiōng hung sie ké̤ṳk i gáuk nè̤ng. Dék muōi, nàng-ga dioh gái gāng-siâ CUŌ ong, CUŌ sé̤ṳ !
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
很不错!我突然在想好像圣经不好随便加序言的,不然我们把各自的序言发表在blog里,为圣经下载做广告,可能更稳妥些。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
不好意思,我多虑了。下面这些都是很精彩的圣经序言。

http://www.mb-soft.com/believe/txh/kjavpref.htm
http://taigi.fhl.net/classic/classic3.html
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
楼主辛苦了!
不知圣经汉字版的序言哪里可以找到?
对哦,能不能翻译成汉字的或汉罗混合的,全罗的看的十分吃力,马上就让我想起了<英语周报>考卷那密密麻麻的字母,一看就晕头

[ 本帖最後由 菊在言 於 2007-9-16 14:57 編輯 ]
原帖由 菊在言 於 2007-9-16 14:56 發表
对哦,能不能翻译成汉字的或汉罗混合的,全罗的看的十分吃力,马上就让我想起了考卷那密密麻麻的字母,一看就晕头
NGUĀI SĪ BIENG

你嘛, 就是不努力學英語, 結果連帶產生了恐羅症.
一般文科學生外語都不會有很大困難的
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #8 Nguang 的帖子

NGUĀI SĪ BIENG=我死边

你干吗要死边?
不知道是福清話沒有這種表達法, 還是小菊花不會.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678