原帖由 Nguang 於 2007-9-16 18:32 發表
不知道是福清話沒有這種表達法, 還是小菊花不會.
那到底是什么意思?是"我要死了"的意思吗?
ké̤ṳk nguāi sī bieng / ká̤ gâe̤ng nguāi sī bieng / gâe̤ng nguāi ká̤ sī bieng
省略了使動詞跟副詞, 笨!
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2007-9-17 17:17 發表
ké̤ṳk nguāi sī bieng
省略了首詞, 笨!
我都是讲"dak ngua fi bieng"的,
好,你现在可以 sī bieng 了
我修改了一下.

不知道小菊花能有多痞, 居然還咬住嘴唇憤怒的 fī
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #14 Nguang 的帖子

dak ngua te cau  

dak ngua te̤ng giang
你沒有給字母加裝飾, 我看不懂
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2007-9-17 17:32 發表
你沒有給字母加裝飾, 我看不懂
福清跟福州音调也不同,我要是标了,你又说我错了,没按平话字的规则
反正几个意思差不多拉
原帖由 mdese 於 2007-9-16 12:45 發表
楼主辛苦了!
不知圣经汉字版的序言哪里可以找到?
序言就是樓主寫的,漢字上面就有哇。可能你說的是福州語漢字版的聖經,對不?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
阮可以修改一下。你说刚开始你把这部圣经误认为闽南语或福清语的,这段经历大可去掉不提,因为对其他读者认识本书没有太大助益。当然,如果一定要提的话,就一定要说明为什么你没有一眼认出是福州话,比如归咎到20世纪历代中国céng-hū打压。然后就是后面对于母语文学的价值,一定要不吝辞藻地再扩写。

参考一下台湾白话字白皮圣经里的那个介绍文,不错。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
Nguāi káng, gó sê nāi eng nguāi gì sê̤ṳ-ngiòng, lâ sāi nṳ̄ gì sê̤ṳ-ngiòng cô ô gáu lāu.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678