"味精""味素"

你有沒有發現國語叫 "味精"
            台語叫 "味素"

味素最早是日本人池田菊苗1909年發明的
叫做 "味の素"
是從昆布提煉出來的

後來上海有一個化學家叫做吳蘊初 開設了天廚公司
在1920年代發展了新式的合成技術
利用小麥粉生產味精 當時命名為 "味精"
價格比日本便宜很多
日本味之素公司就在上海租界控告吳蘊初侵犯專利
但是由於生產技術不同 日商敗訴

台灣人都是吃日本味之素 所以台語叫它 "味素"
外省人大部份都是吃天廚的味精 所以國語叫 "味精"
二戰之前台灣還沒有味精工廠
味精工廠是國民黨來台灣之後
在195X年代才有的
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
請問福建話是味精還是味素?
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
味素粉

味素,更多的是味道的意思,當然也可以指味精,但不是很常用。

無味無素=沒味道
著kiau味素粉=要放味精
味素著kiau=要放味精/要有味道
我们叫味精bi7 cheng1,但俗语还保留了“无味无素”bô-bi7 bô-sòu一词,显示早年是有味素之说的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 於 2010-8-25 13:30 發表
我们叫味精bi7 cheng1,但俗语还保留了“无味无素”bô-bi7 bô-sòu一词,显示早年是有味素之说的。
我們也開始有說味精。

我懷疑味素不是來自日本的味之素,而是本來在閩語有味道的意思。
這可能得查更早的文獻了
閩縣話也說味素.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
鴻雁說的對。福建閩南話是說味素粉。而味素則是指飯菜的“味道”。味精,應該是普通話,我們沒有用。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

请注意东北人讲普通话,往往是说 味素 的

。。
原帖由 limkianhui 於 2010-8-25 15:24 發表
鴻雁說的對。福建閩南話是說味素粉。而味素則是指飯菜的“味道”。味精,應該是普通話,我們沒有用。
看我引的台日大辭典就知道
bī-sò͘有兩個漢字詞條1. 味數 :是指飯菜的“味道”。2. 味素: 就是味精
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm