問題是,對福建閩南話來講,“味素粉”才是指普通話的味精,而“味素”則沒有指“味精”這層意思。這個應算是閩、台的不同。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2010-8-26 08:47 發表
問題是,對福建閩南話來講,“味素粉”才是指普通話的味精,而“味素”則沒有指“味精”這層意思。這個應算是閩、台的不同。
其實味素也可以指味精,只是少說罷了,或者就是引申出來的
或許是我比較孤陋寡聞吧,我生活中還未聽過“味素”指味精。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2010-8-26 21:55 發表
或許是我比較孤陋寡聞吧,我生活中還未聽過“味素”指味精。
因为汝犹毋捌共我煮过菜,呵呵
阮遮,味精著是叫味素
看來還真的有人這麼說。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 chooo 於 2010-8-27 17:18 發表
阮遮,味精著是叫味素
正解
以前潮州府城都管味精叫“味之素bī-chur-sù”的,这个“素”不读作sòu,一般现代才出现的或外来的词都多为文读,潮州话指味道的bī-sòu应该是“味数”更諴些。
味素粉,指味精
味素,指味道
我發現"台灣閩南語羅馬字拼音輸入法"亦有味素粉即個詞
"台灣閩南語羅馬字拼音輸入法"
改為"教育部台灣閩南語漢字輸入法"
不知为什么,普宁这个词读bi7-so3。不是sou3哦,是so3。。。为了确保自己不是被漳州话带偏了,我还问过我姨。照常理潮州话里对应漳泉oo的,应该是ou才对,除了鱼韵庄组字。但是这个字潮安的朋友说他们也读sou3。。。