- 母語
- 漳州話
- 來自
- Amoy
  
|
10#
发表于 2010-10-15 12:15
我小時候,每當吃飯時飯粒亂丟亂棄,我媽媽就會罵我“討債、施五穀”(si gō·-kak)”,那時我還天真地以為是“五角”,哈哈。
而《英華口才集》則清楚記載了清代的廈門白話:A. When it destroys the crops then it is serious.
答:如果損害到作物,那就嚴重了。
Nā hāi-tio̍h gō·-kak, chiū siong-tiōng.
應:若害著五穀,就傷重。 A. Because if there is no water in the ponds and pools, the crops would die.
答:因為如果池塘沒有水,莊稼就不能活。
In-ūi thâm-khut bô chúi, ngó·-kok oē sí.
應:因為潭窟無水,五穀會死。 在下對此的註解是「五穀」:原文白話字寫做「gō·-kak」,這是白話音,現此時,較少儂會曉講囉(有是有,較少)。嘛會使講「ngó·-kok」(讀冊音)。總是,「gō·-kak」、「ngó·-kok」毋是任何時陣攏會當自由替換。像講「五穀王」,kan-ta有講做「Ngó·-kok-ông」,無講做「Gō·-kak-ông」。 |
|