回復 #10 mdese 的帖子

我这是 拼音,英文音标,平话字 3者的合体混用 ,晕晕的

回復 #11 honglc 的帖子

我也懒得去学纯粹的平话字,所以至今也是用混杂的拼法
但我看你的“混合体”完全看得懂
原帖由 mdese 於 2007-9-19 19:23 發表
我也懒得去学纯粹的平话字,所以至今也是用混杂的拼法
但我看你的“混合体”完全看得懂
作为基督徒,你绝对有学习“纯粹”平话字的必要。过些日子我们会把整本福州话罗马字圣经传给你,这样你就可以用母语来读圣经了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
  传教士 传教都传到这来了..
谢谢GnuDoyng, 这样我可以用中文本圣经(简化字和合本)对照学习了,方便许多!
但懂得写平话字还只是皮毛吧?只能一步一步来了
原帖由 honglc 於 2007-9-19 18:46 發表
收到, 但是口语发音上的区别影响很大
例如: lă-că  没有提醒的话  我不会发觉我的是错误的  我会写为 la-ia ,和la-ca 有一定的变化 看来要逐字的 探讨
這是音韻變化的結果, 我有時候也會唸做 laˀ tsa
la tsa > la tsia > la ʑia > la ʝia > la ia
原帖由 Nguang 於 2007-9-16 21:27 發表
但是現在, 齒組的類化在多數福州人口語裡面, 出現了'不用力'的傾向, 結果造成去阻不成功, 後字聲母脫落.
我發覺最明顯的例子就是 教書 kɑ tsy
口語裡面本該是 ka ʑy, 但是多數人都唸成了 ka y
我自己的情況也開始這方面發展, 我想最後, 齒組的濁化規則可能消失, 轉變成喉組那樣的聲母脫落.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
是go long还是go dong
原帖由 honglc 於 2007-9-19 22:01 發表
  传教士 传教都传到这来了..
望主的天使會得飛去佇(遘)汝的身軀邊;
願天父庇佑汝,賜汝福氣。


哈哈,這不是對你施教吧。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 GnuDoyng 於 2007-9-19 18:27 發表
这个词可能是gâung的切脚词,因此是不可能用现有汉字写出来的。关于福州话切脚词,举几个最生活的例子大家就有体会了:踉跄,dă-lăng,是dăng的切脚词;肿,mŏ̤-lŏ̤,是mŏ̤的切脚词;悬挂:dŭ- lŭ,是dŭ的切脚词。你们会发现,这些切脚词一般都是动词,在单音节词中间添加一个[l]演变成双音节词,以这样的方式使动作在口语里鲜活形象起来。

关于切脚词的概念,我想邀请阮写一篇课程。(他比较擅长这个。 )
正解

關於切腳詞, 讀這兩篇文章
http://www.ispeakmin.com/bbs/viewthread.php?tid=443
http://www.ispeakmin.com/bbs/viewthread.php?tid=438
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #19 Nguang 的帖子

漱口也说go l(d)ong,是不是"滑荡","荡"是那个洗东西的dong 吗?