这个词果然dieu-ŋuaŋ,这么久才搞定它.
原帖由 honglc 於 2007-9-24 17:56 發表
这个词果然dieu-ŋuaŋ,这么久才搞定它.
现在看懂了:刁顽,不过罗源只说“ia-ŋuaŋ ”或“dieu-pi”(这个估计是受普通话影响),“马食ia dieu”倒是常说。

[ 本帖最後由 mdese 於 2007-9-24 18:25 編輯 ]
大家会有用到这个词么?
我连ia-ŋuaŋ 都少说(老人较常用),一般现在都说ia-ŋai(很坏,不知标得对否?),不过这样说意思就有出入了。
ŋuaŋ 这个词说出来总觉得老土。
ia-ŋuaŋ  有指很顽皮,顽固.
ia-ŋai 就彻底的是坏蛋啦,哈哈..

我倒是不觉得此词会老土.

回復 #15 honglc 的帖子

从正统的福州话来说是这样,两个词不能混用。
拜託樓上兩個去安個頭像, 從11到16還以為mdese一個人在發言
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678