海墘閩語論壇
»
福州話 (Foochow/Hokchiu)
» “条款”
 
1
2
honglc
全權版主
母語
11
#
发表于 2007-9-24 17:56
这个词果然dieu-ŋuaŋ,这么久才搞定它.
mdese
貴賓
母語
12
#
发表于 2007-9-24 18:16
原帖由
honglc
於 2007-9-24 17:56 發表
这个词果然dieu-ŋuaŋ,这么久才搞定它.
现在看懂了:刁顽
,不过罗源只说“ia-ŋuaŋ ”或“dieu-pi”(这个估计是受普通话影响),“马食ia dieu”倒是常说。
[
本帖最後由 mdese 於 2007-9-24 18:25 編輯
]
honglc
全權版主
母語
13
#
发表于 2007-9-24 18:24
大家会有用到这个词么?
mdese
貴賓
母語
14
#
发表于 2007-9-24 18:32
我连ia-ŋuaŋ 都少说(老人较常用),一般现在都说ia-ŋai(很坏,不知标得对否?),不过这样说意思就有出入了。
ŋuaŋ 这个词说出来总觉得老土。
honglc
全權版主
母語
15
#
发表于 2007-9-24 18:36
ia-ŋuaŋ 有指很顽皮,顽固.
ia-ŋai 就彻底的是坏蛋啦,哈哈..
我倒是不觉得此词会老土.
mdese
貴賓
母語
16
#
发表于 2007-9-24 20:00
回復 #15 honglc 的帖子
从正统的福州话来说是这样,两个词不能混用。
Nguang
管理員
母語
福州語
來自
閩候縣荆溪鎮
17
#
发表于 2007-9-24 20:02
拜託樓上兩個去安個頭像, 從11到16還以為mdese一個人在發言
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.
平上去入
上1234
下5678
 
1
2