白鰻?

我們這邊在09年以前本土"鲈鳗"也算保育動物不能吃的,
有人因為捕撈被判刑七個月,09年才被從保育名單除名了,

不過說實在話除了饕客以外平地人好像也不太吃這個了,
但在原住民部落倒是...桃花源 (學我們馬總統說的,你懂的)
不是“白鳗”,tāiⁿ-hṳ̂,我找到了一个普通话的叫法“豆腐鱼”、“龙头鱼”
学名:Harpadon nehereus
参看:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BE%99%E5%A4%B4%E9%B1%BC

在日语版的wiki,我看到这一段:
広東省汕頭市や潮州市周辺では、「佃魚、冇魚(潮州語 ドイフー)」と称して、天麩羅にして唐辛子や胡椒を混ぜた塩をつけたて食べたり、小麦粉の生地にからめてカリカリした食感の揚げ焼き(「佃魚烙」、「冇魚烙」、ドイフーロッ)にして、魚醤をつけて食べることが多い。スープにもされる。身がやわらかく、煮ると箸でつかむのは難しいぐらいのため、「豆腐魚」という俗称もある。香港などでは「九肚魚(広東語 カウトウユー)」と呼び、潮州料理店などで食べることができる。台湾ではミズテングとの混称で「那篙魚」といい、やはり天麩羅やスープに利用される。産地に近い上海市周辺でも消費されている。
在百度百科则看到这个故事:
这种鱼在闽东一带叫“水定”,通身不生一根硬骨,只是一堆胖墩墩的肉。它的肉可以加工成闽菜鱼丸,还可以随意炒、炸、焖、溜。即便最简单的清煮也有独特的风味。吃这样的鱼保险,没有鱼刺梗喉之虞,就连那一截龙头,是软酥酥的细骨,嚼之有味。   传说,它原先外表并不美,但有一副好心肠。有一次,鳓鱼向龙王要骨头壮身,龙王下令让百种鱼类各捐赠一根骨头。“水定”把唯一的一根硬骨头献了出去,顷刻就瘫软在龙宫门口。龙王问明情由,方知“水定”失去了硬骨,今后实有“软弱”可欺之忧,便对“水定”说:“我赐你一个龙头,别的鱼见到龙头,就像见到我一样恭恭敬敬,不敢欺负你了。”“水定”这才有了如今的嘴脸,被称“龙头鱼”。   龙头鱼与虾蛄原是邻居,虾蛄常常舞刀弄棒,而龙头鱼是诗文满腹。一文一武,平时两者相处得还不错。有一年,龙王下令在水族中开科取土,虾蛄和龙头鱼赴考,虾蛄身披连环甲,挥舞双刀,武功精熟,龙头鱼才思敏捷,妙思纷呈,双双分获文武状元。   好消息传开,亲朋戚友前来道贺,欢宴庆祝,不胜酒量的龙头鱼喝得大醉,感染风寒生起病来。直到龙王要给文武状元授冠时还不能起床,只好央求虾蛄代为领受,龙王也就同意了。   授冠之后,虾蛄把武状元的冠戴了,好不得意,又把文状元的冠戴起来欣赏,心想要是文武双冠更显威风。于是又占有了文冠,瞒着龙头鱼偷偷搬家远逃了。几天之后,龙头鱼起床了,向虾蛄家走去,发现屋子空荡荡的,打听后晓得虾蛄拐走了文冠。龙头鱼气极了,愤恨虾蛄不讲信用。从那以后,虾蛄遇上龙头鱼总是躲躲闪闪。龙头鱼对虾蛄愤恨难消,一见虾蛄就张开大嘴要把它生吞下肚。
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
原帖由 Lim 於 2011-11-1 09:10 發表

看來閩語人群好像真沒把泥鰍太當食物看 ...
泥鰍在福州府城周圍還是有一定食客的. 小時後, 經常有用泥鰍煮粉乾, 這也是粉乾一種很有特色的煮法. 現在可食的東西多了, 反而少食泥鰍了.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
哦? 此君這tāiⁿ-hṳ̂是海水的啊,

台灣叫káu-bú(bó)-hî/狗母魚/九母魚,
大多數人沒看過整尾的,因為細刺太多纖維又粗長一般都打成魚漿做魚板、魚丸、魚鬆...

牠不是白色的啦,掛掉的牠才是白的

回復 #14 Lim 的帖子

菜市场里的都是挂掉的了~~~~所以我印象中是白色的~~~
ps.敢情我说了这么久,你以为是淡水鱼啊~~~
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
  因為你說泥鰍類似的生物嘛

"tāiⁿ"你們市場上怎麼寫?
三鄉話:

「泥鰍」說「ngai21 liu53」,也有說「ngai21 liu53 hu35 - 泥鰍魚」的。

除「泥鰍」和「泥鰍魚」外,三鄉閩語似乎沒有其他詞語含「泥」。

而且,其中「ngai21」的本是否「泥」? 我個人尚未掌握具說服力的佐証。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2011-11-4 07:57 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

回復 #16 Lim 的帖子

呵呵,我是想说像泥鳅一样没有鳞的~~~
至于 tāiⁿ 怎么写,我上边抄过来的wiki里有,tāiⁿ字典上写作“冇”,同时有些人发音是tōiⁿ
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
三鄉閩語「泥鰍」的「鰍」讀 liu53,我不明所以。

查悉台灣閩語「鰍」也是讀 /liu/。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2011-11-4 08:43 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

回復 #19 tpyao 的帖子

潮州话,泥鳅叫 hôu-liu
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng