福安话韵尾

看了很多提到福安话的书都认为福安话只有ng和k两个韵尾,我个人之不同的看法。我认为m和p在福安话中并没有消失,比如甘蔗一般读作[gam tse]连读[gam e]
还是有很多人把甜读作[tim],至少在我家那一带没消失。福安城关的我没仔细研究过。
以前我们这个群里活跃着一个网名Alexander的福安人,他老家的平话,完整保留m、n、ng、p、t、k。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

容我發牢騷

我覺得閩東的朋友有點奇怪, 除了liweijie, 其他人一直都不願意說自己具體來自閩東的那個縣市. 像以前的alexander, 只說閩東咸村鎮, 一直都不肯說自己來自周寧縣, 除了查詳細的地圖, 誰知道咸村在閩東的那個地方... 我不知道這是怎麼回事...

閩東各地的韻尾保留情況, 聲母唸法各有不同, 大家都只說自己的老家的情況, 又不願意說出自己的家鄉名字. 要知道, 討論一種語言內部的差異, 提供地名是最最關鍵的.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
前天大连福安人聚会,有一个学长说到哪个词,连读的时候尾巴上有个-m。
具体哪个词忘了 不过我以前都没听过,说不定是-m残留。
就像三奇人念sang mek neng那样的。
尊重是一种美德。
原帖由 Nguang 於 2007-9-27 07:33 發表
我覺得閩東的朋友有點奇怪, 除了liweijie, 其他人一直都不願意說自己具體來自閩東的那個縣市. 像以前的alexander, 只說閩東咸村鎮, 一直都不肯說自己來自周寧縣, 除了查詳細的地圖, 誰知道咸村在閩東的那個地方...  ...
你想知道其他什么信息?我来自福安最南边的镇下白石,我们家那边老一辈现在还保留比较完整的韵尾系统。比如:深、金等字我奶奶都是发成以韵尾m、我父母好像也是。很可惜的是上初中后我基本说北面福安话了,因为交通的改变,我们那边语言的改变非常大。还有一个比较有趣的事情就是说普通话时我们那边的人容易把h的音发成f。比如:开会,我一般读成kai fei,记得刚上大学时闹出了很多笑话,还和一个同学为欢字的读音的读作[huan] 还是[fang]争得面红耳赤,我外甥从小说普通话,但在这个音上却和我一样。福建、福安等我们一般都读f,“福“只放在词尾时读h, 如:幸福[hœng houk],发财的发也念f,其实蛮多音都读作f,上初中后,怕同学笑,我刻意改成h的。此外,i和y在福安很多地方都只发i,但在我们那儿却还是很完整,我对了一下“福建福安方言韵书《安腔八音》“,和里面的基本一致,| 46.茄[i/?]  47.鸡 /i/ |     46应该是y ,47是i     17.杯[ui] vs 24.辉[ui]   17和24也是对立的。第一次意识到语言差别是刚上初中时,那时水我们念[tsy],姊念[tsi]  在福安市区读音是一样的。高中时一次我母亲跟邻居(当时住福安市区)聊天发现她把女发成了[ni],我听起来感觉非常别扭。很多音我可能都改成了市区的读法了,但这个音我至今还是读[ny],顺便问下其他会福安话的人“女“怎么读?
原帖由 liweijie 於 2007-9-27 10:52 發表
前天大连福安人聚会,有一个学长说到哪个词,连读的时候尾巴上有个-m。
具体哪个词忘了 不过我以前都没听过,说不定是-m残留。
就像三奇人念sang mek neng那样的。 ...
现在福安话的发音好像是因人而异,因为还没规范。 根据我个人的观察,福安话读音影响最大的是家庭,接着是周遭的人。我邻居叫他父亲叫“阿爹[a te]“,我表叔叫他父亲“[a2]“,我家的叫法是[阿爸], 我以前叫我母亲[a nɛ],后来改成[ma],我姐叫我母亲还是叫[a nɛ],高中时在一次聊天中才发现,原来好几个同学(彼此来自福安不同的地方)和我一样,兄弟姐妹叫父母的方法不一样,我觉得这在其他地区应该是很少见得。

[ 本帖最後由 akinchen 於 2007-9-27 17:41 編輯 ]
不是沒有規範, 而是在經歷著音韻系統劇烈重構中.
tension
原帖由 akinchen 於 2007-9-27 16:40 發表

你想知道其他什么信息?我来自福安最南边的镇下白石,我们家那边老一辈现在还保留比较完整的韵尾系统。比如:深、金等字我奶奶都是发成以韵尾m、我父母好像也是。很可惜的是上初中后我基本说北面福安话了,因为交通的改变,我们那边语言的改变非常大。还有一个比较有趣的事情就是说普通话时我们那边的人容易把 h的音发成f。比如:开会,我一般读成kai fei,...
It's also very common for people to pronounce h- words as f-words in Taiwan. Sometimes when I'm tired, I'll do that too.

This kind of hypercorrection is also common in English. In some variety of English, there's no /ʌ/ sound, all the normal /ʌ/ sounds are pronounced as /ʊ/ sounds in that variety. So when speakers of that variety try to speak "normal" English they might just read put as /pʌt/.

Tim
Lô Chín-Khun
我中秋聚会时候,就听有宁德同学说普通话就是把本来h的字念成f的。
那么宁德话会不会也是部分有f呢?
我觉得现在年轻人说话,反而是恢复了y,大一辈的就没有。
我妈也在下白石长大[顶头]的,有时候也会和我说上下半区不同。
有一次去下白石一带搞活动,到接近宁德边境一带,
按我小时候的平话水平就已经听不懂了。
尊重是一种美德。
原帖由 liweijie 於 2007-9-28 08:50 發表
我中秋聚会时候,就听有宁德同学说普通话就是把本来h的字念成f的。
那么宁德话会不会也是部分有f呢?
我觉得现在年轻人说话,反而是恢复了y,大一辈的就没有。
我妈也在下白石长大[顶头]的,有时候也会和我说上下半区不同。
有 ...
不是吧 ,从南往北连读越来越多,南部保留原来读音比较多。byw,你妈妈是顶头人吗?那她应该是基督徒了。以前天主教在福安非常的活跃,我高中很多同学是天主教或基督教,有个自称是什么爱国会的,他说他们念经是用福安话的,我当时很惊讶,或许福安话的圣经也是了解福安话的一个途径。之前也有很多西方传教士到福安,不知道会不会也像福州一样用平话字书写。