用PUJ为现代诗词注音,本人學習潮汕話的筆記一則

為了更進一步學習潮汕話,本人最近用PUJ為現代詩詞注音。以下為一例。前面是詩詞的PUJ注音。之後是本人的學習筆記。

(我的學習宗旨是,(1)能流利用潮汕話朗誦現代文、古文,(2)能流利運用PUJ,以期成為日常生活的主要書寫模式。)

(還有其它的,譬如《再別康橋》。也有自己編的練習題(為了鞏固自己的學習進展)。有些潮汕話歌曲,我在Youtube上聽了,就將聽到的發音用PUJ寫下來。之前用Mary Knoll的臺語字體輸入。問題是,必須對方也有臺語字體才能看到。現在改用信望愛的輸入法。)

本人的潮汕話水準低下,真是貽笑大方。只要大家覺得有趣,我就滿足了。

徐志摩
Tsêu-Tsì-Mô

沙揚娜拉                   Sa-Iâng-Nô-La
贈日本女郎                Tsāng Jîk-Púng néung-lâng

最是那一低頭的溫柔,
        象一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
        那一聲珍重裏有蜜甜的憂愁——
                沙揚娜拉!

Tsuè-sǐ ná tsêk ti-thâu ti ung-jiû,
        Tshiěnn tsêk tô tsuí-nôinn-hue puk-sèng liâng-huang ti kiau-siu,
Tǎu tsêk siann tiang-tǒng, tǎu tsêk siann tiang-tǒng,
        Ná tsêk siann tiang-tǒng lí ǔ mîk-tiâm ti iu-tshôu——
                Sa-Iâng-nô-la!

Tsâp-Kì

•        揚:(lit.) iâng, (col.) iênn
•        蜜:(lit.) mîk, (col.) bîk
•        Têng corresponds to 普語 chóng, “to repeat”. For 普語 zhòng, the Teochew readings are (lit.) tǒng, (col.) tǎng.
•        像 has three readings: (lit.) siǎng, (col.) tshiěnn, siènn.
•        郎 has two readings: lâng, nêung.
•        風:(lit.) hong, (col.) huang

Tǎng-Tiám

道        tǎu
像        tshiěnn
朵        tô
蓮        nôinn
風        hong
蜜        mîk, bîk

回復 #1 德慧术知 的帖子

不错,先赞一个。
提个建议:
书写姓名时,姓名分开写,且各部分首字母大写。
如:徐志摩 Chhṳ̂ Chì-mô 或 Chhṳ̀ Chì Mô

“胜”此处义为“承担,承受”,应该读 seng,中古音书母三等开口蒸韵平声

此外,此诗歌的“沙揚娜拉”,“扬”字个人觉得不应该读iâng。此处明显是日语さようなら的音译,径直读日语音即可。或可借潮语有鼻化韵的特点,仿读 sa ieⁿ na la

Tǎng-Tiám 重点?
国内“重点”二字读 tǒng-tiám,海外读 tǎng-tiám ?
“重”字个人是这么读的:文音tǒng,白音tǎng,têng
tǒng 重要,重庆,珍重
tǎng 重量,轻重
têng 重重困难,重复(têng-hok)


附本人的PUJ书写:

沙揚娜拉      Sa yō na ra
贈日本女郎    Tsān  Jît-pún nńg-lâng
徐志摩    Chhṳ̀ Chì-mô

最是那一低頭的溫柔,                    Tsuè sǐ ná chêk ti-thâu ti un-jiû,
象一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,       Chhièⁿ chêk tô tsúi-nâiⁿ-hue put-seng liâng-huang ti kiau-siu,
道一聲珍重,道一聲珍重,              Tǎu chêk siaⁿ tian-tǒng,  Tǎu chêk siaⁿ tian-tǒng,  
那一聲珍重裏有蜜甜的憂愁——       Ná chêk siaⁿ tian-tǒng lí ǔ mîk-tiâm ti iu-chhôu ——
沙揚娜拉!                                    Sa yō na ra !

“忧愁”的“愁”读成 chhiû也可,与“柔”、“羞”押韵。

沙揚娜拉.mp3 (287.3 KB)(右键另存为,手动重命名)

,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
女狼

回復 #3 enjee 的帖子

enjee兄,有何问题~~?
难道你读成 nńg-nn̂g ?
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
我也不知道怎么读才算对
按照习惯就读nńg-nn̂g了

回復 #5 enjee 的帖子

好像其他场合我是读 nn̂g 的:
辞郎洲,周郎(周瑜),孙郎(孙策),郎君,郎中令……
至于“读书郎”,好像也是nn̂g,不确定
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #2 此君 的帖子

感謝先生的指點。

“Tǎng-Tiám 重点?
国内“重点”二字读 tǒng-tiám,海外读 tǎng-tiám ?”

哈哈,不是啦。我的潮汕話水平很低,所以碰到不會的字,一般都靠猜。有時聽到人家一頭霧水。最近有查字典糾正自己的讀音,但字典往往講得不太清楚。

Haha, m̌ sǐ lā. Uá kāi Tiê-Suann-Uē tsúi-phêng kuè ti. Só-ínn ngǒ-tiêh ka-kī m̌ pak kāi jī, tiām-tiām lo sǐ khàu ieh. Keng-siênn muêh kàu tǎi-ke-nâng ieh-lâi-ieh-khèu. Tsí-téung ǔ tshê jī-tiáng kāi siênn-tshì, tǎng-sǐ ǔ hoh tsōi kāi tshêng-khuàng jī-tiáng tànn lâi bǒi tsheng-tshó. Tsêk-puann tǒ tsí tséng tshêng-hêng, uá lo ǒi mūng uá bié-tsé a sǐ pak kāi Tiê-Suann-Uê tshing-sîk ǔ-piàng liû-lǐ tànn kāi nâng.

其實,有很多這類的多音字,我都不太掌握。假如先生不嫌麻煩的話,我應該多來這裡請教。譬如,“复”這個字,按我理解有三個讀音:hôk、hok、hiùnn。似乎hok的適用範圍,是與“重複”、“複數”有關——因此,hok-雜、hok-習、hok-診、重-hok。但我就此有兩個問題:

(1)hôk和hiùnn有區別嗎?
(2)“復興”、“復振”,既有“重新”、“再來”的意思,也有“恢復”的意思,那麼應該用那個讀音?

再次感謝。

回復 #7 德慧术知 的帖子

简体字的“复”实际上对应正体字的“復”和“複”。这两字的潮音不同。
複雜 重複 繁複 複習 複診 複數…… 这个“复”读 hok
反復 恢復(khue-hôk)復旦大學 …… 这个“复”读 hôk,文读音则是 hiù(有人读成鼻化 hiùⁿ)
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #8 此君 的帖子

但hiùnn、hôk之間怎樣選擇?
hiùⁿ一般用在表示「又,再」。比如「周而復始」,「復」就讀hiùⁿ