回復 #17 鴻雁於飛 的帖子

喔!真的嗎,我得問問我的廣東朋友.
應該沒錯。
你問這個做甚,個別名稱不一樣很正常,就像泉州有些東西各地的叫法也不甚一樣,不過還是同一種語言嘛 。

回復 #19 鴻雁於飛 的帖子

我认为廣東的:“香蕉你個芭樂”也出自台湾
倒真的有可能哦。

廣東的電影的國語配音很多都是找臺灣人來做的。

回復 #21 鴻雁於飛 的帖子

看过《东成西就》吧,超搞笑的片
虽然是香港片,但里边穿插很多闽南话,也包括香蕉你个芭乐这句
原帖由 iapsianchin 於 2007-10-6 11:33 發表
對了,番石榴你們閩南當地怎麼說?
我们潮汕把番石榴叫“木囝”ba̍k-kiáⁿ. 似乎和番石榴的另一个名称“拔子”有关。

我也认为芭乐不太可能来自粤语,粤语从闽南语台湾话借入还比较大可能。

我听过粤语直呼“番石榴”的,有说也称“番桃”的,未之闻也。
补充一个红毛的例子,柬埔寨潮州话(Cambo TC)把“西红柿”称为“红毛茄”âng-mô-kiê, 大陆的潮汕人一般则称为“番茄”huang-kiê. 注意ie按地区不同有/io/和/ie/两种不同发音。 

回復 #24 輶轩使者 的帖子

“红毛茄”好像在閩南和新加坡都有人說
台湾写的芭乐,是华语直译闽南语的结果,其原型是“菝仔”(pa̍t-á),来自漳州话(如龙海市、海沧区)。在如今的漳州,人们呼番石榴为“栗菝仔”(la̍t-pa̍t-á),也简单称为“菝仔”(pa̍t-á)。

台湾的“国语人”,硬生生将闽南语(漳腔)的“菝仔”(pa̍t-á)译为华语近音词“芭乐”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2007-10-14 18:30 發表
台湾写的芭乐,是华语直译闽南语的结果,其原型是“菝仔”(pa̍t-á),来自漳州话(如龙海市、海沧区)。在如今的漳州,人们呼番石榴为“栗菝仔”(la̍t-pa̍t-á),也简单称为“菝仔”(pa̍t-á)。

台湾的“国语人”,硬生生将闽南语(漳腔 ...
潮州话的说法“木囝”ba̍k-kiáⁿ 应该和这个漳腔的“菝仔”(pa̍t-á)同源。只是声母从p浊化为b了。

还有,记得小时候有一种浸泡在瓶罐中出售的黄色水果肉,我们称之为la̍k-pa̍k,如果按照建辉哥说法,应该就是番石榴“栗菝仔”(la̍t-pa̍t-á),可是我的印象中,那东西吃起来和“木囝”是一点儿也不像。不知道潮汕的la̍k-pa̍k究竟为何物。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh