原帖由 楊境韜 於 2007-10-14 22:06 發表
嘏姿其林農:汝以早是共朕講「在如今的漳州,人们呼番石榴为lap8-pa̍t-á」,丁汝殺轉喙……,汝是有搦準la̍t-pa̍t-á亦是lap8-pa̍t-á無?
楊愛卿,聽斟酌:朕往過共汝講“la̍p-pa̍t-á”,佮即陣朕講的“la̍t-pa̍t-á”事實是共一樣。佇口語當中,有儂講“la̍p-pa̍t-á”,也有儂講“la̍t-pa̍t-á”。不而過,若卜照稽考起來,該當是“la̍t-pa̍t-á”。“la̍t”變做“la̍p”,這是因為後壁“pa̍t”子音"p"的影響。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
去啊去啊去啊……一下無細膩,soah去承(sîn)著汝的話屎~~~
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #23 楊境韜 的帖子回復 #24 limkianhui 的帖子

[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
When I was young, people in 台東 referred to wild guavas as "niá-pa̍t-á", especially to the kind with pink or red flesh. My friend from 金門 said they call the guava "nâ-á-pu̍t".

Tim
Lô Chín-Khun
是。伫厦门拢嘛讲做“nâ-á-pu̍t”。同安话区的集美话,讲做“nâi-á-pu̍t”。我佫捌伫台湾的电视节目听过有台湾侬讲“nâ-pu̍t-á”佮“nâ-pa̍t-á”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
nâ-pu̍t,石狮晋江这么说

回復 #19 limkianhui 的帖子

但台灣又有人說“菝仔”是原住民的話...唉
學術總歸是浮燥,要不“標新立異”,要不就是“一鳴驚人”
原帖由 iapsianchin 於 2007-10-28 11:14 發表
但台灣又有人說“菝仔”是原住民的話...唉
----------------
为什么不说原住民的很多字词是来自闽南话呢,毕竟闽南人大规模进入台湾时,闽南话就是主流了.呵呵