回復 #11 鼓山 的帖子

你的这个读音和GnuDoyng所说的以及李如龙词典上的有差异,请问你具体是福州哪里的呢?
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
你說俺老農是哪的?
福州人說絲瓜坪叫“錯坪”。刨絲瓜皮的刀叫“錯推”,在坪上放著老了的絲瓜,是“錯姆”,可以當擦洗工具,叫“錯揉"。

[ 本帖最後由 鼓山 於 2007-12-15 02:38 編輯 ]
博客http://blog.sina.com.cn/ynLk793w4UlSbCBE
福清是读che̤
che是变音读法,比如che pan(错坪),含语气流在其中。

[ 本帖最後由 鼓山 於 2007-12-15 16:03 編輯 ]
博客http://blog.sina.com.cn/ynLk793w4UlSbCBE

回復 #15 鼓山 的帖子

我的这个che̤是相对于福州话中变音的cháe̤

回復 #14 菊在言 的帖子

对,罗源也是ché̤
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
原帖由 鼓山 於 2007-12-14 21:59 發表
cuo错。
你是福州哪裏的?絲瓜,如果寫成國際音標,是[tshɔ],陰去。

你比較一下這個字和另一個字“厝”,應該能體會出明顯的差異的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 菊在言 於 2007-12-15 15:43 發表
我的这个che̤是相对于福州话中变音的cháe̤
非常正確,加十分!
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 lumiere 於 2007-12-15 20:49 發表
对,罗源也是ché̤
像這樣的字還有“告”gáe̤,還有一個就是橡皮擦的bék-cháe̤,你們羅源人和福清人可以體會一下。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
这个cháe是怎么念的 ?