珍珠花菜系列帖1

還潮州話一個美名「潮州漢語」

不知爲何,每當家鄉人與外地講Mandarin之人談及潮州話之時,往往會謙虛一句“我等潮州話較土。”家鄉人之心態彰顯無遺——潮州話難登大雅之堂。此言差矣!首先,任何語言無貴賤之分。再次,潮州話及Mandarin均為漢語一支。重中之重,潮州漢語亦可成文。

      目前,我將工作重心置於為漢字之潮州音正音上。何謂“漢字之潮州音正音”?既是將潮州話音與漢字聯係起來。譬如,諸潮汕人稱「短劍」為[kiụh siúh](蘇氏潮州漢語注音,以下略為“蘇注”),而漢字「匕首」,意為「短劍」,《潮州音字典》卻注音為[bǐ siù](廣東官方潮州話拼音),割斷[kiụh siúh]音與[匕首]字之聯係。導致衆人誤以爲[kiụh siúh]乃土話,無字可表,而「匕首」為雅詞,潮州話不用。

      諸君曾記否,今日之Mandarin在五四之前,亦是口頭語言,而今大行其道,成爲書面語言。如此一來,對母語為潮州漢語之人而言,學習Mandarin之時,無論從語音到用詞, 語法到篇章,均須建立一套新語言系統。譬如,欲講about five o’clock,潮州話為“五點進退”[ngóu tiàm tsǐn thǒ](蘇注),而Mandarin為“五點左右”[wǔ diǎn zuǒ yòu];欲講to travel around the world,潮州漢語為“世界行通通”[sǐ kǎi kiâ~ thăng thăng]抑或“行通世界”[kiâ~ thăng sǐ kǎi],而Mandarin則為“走遍世界”[zǒu biàn shì jiè]。語言無貴賤之分,亦可以此為証。 《潮州音字典》並未真實反映潮汕人所言,而是要求查閲之人改變母語習慣,接受人工潮州話語音。 此書貌似有助於潮州話以書面形式流傳下去,實為改造潮州話語音,為其披上Mandarin新裝。

       漢字之潮州音正音所需工作紛繁複雜,我能力有限,望能抛磚引玉,與有志于還原潮州漢語真面目之衆師友攜手共進!



[ 本帖最後由 珍珠花菜 於 2009-5-23 20:16 編輯 ]
你这个不是叫做正音,是遵循语义对等原则进行对应词汇式词典的编撰。

一般字典(非“词典”)目的是正音,即令人知道每一个字在某种语言中正确的读音。这并不能就斥之为推普。历代潮人读诗书,从来用的都是潮汕自己的孔子正读音,即如荆轲刺秦王,图穷匕首见,这里的匕首自然要读为pì-siú,并无任何问题,怎能说是“人工语音”?词汇和语音是两个概念。

当然,字典无法收罗潮语语义对应之词汇,是其不足之处,但这应该是另外去补充,而不能因此就否认正音的价值。就我看,现在很多年轻人不会用正确的潮语孔子正去读诗书,其实也是潮语退化的一端。一种语言,他不可能只靠口语支撑。北京话并不仅仅是京片子口语而已。

另外此类语义对等的词典式辞书其实有了一些,比如刘尧咨的《说潮州话》。另外卓威廉的词典也是完全按照语义对等原则去收录词汇的。因为国外无“字”“词”概念之分,基本都是词典类型。而国内古代到近现代,则以字典为主。历代的韵书,乃至闽地的各类韵书如著名的八音、十五音、击木知音等等,其实都是字典类,而不是词典类。


刘尧咨《说潮州话》的资源:
http://www.gophor.com/hokkien/vi ... &extra=page%3D1

卓威廉词典的资源:
http://www.gophor.com/hokkien/vi ... &extra=page%3D1
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

“巢”與“塒”

澄海南洋溪以北,謂“雞窩、鳥窩、狗窩”為“雞巢”[koi tāu]、“鳥巢”[tsiòu tāu]、“狗巢”[kàu tāu]。
以南,稱之“雞塒”[koi siū]、“鳥塒”[tsiòu siū]、“狗塒”[kàu siū]。

[ 本帖最後由 珍珠花菜 於 2009-5-23 20:17 編輯 ]
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。
tàu,学界一般认为本字是“窦”。

siū则学界有不同意见。我见过的有:宿、薮、岫,等等。其中似祐切的岫为最合音,但意义则不如宿和薮。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
“勸説”



“說”字,日語是[setu],廣州話也是以促音[t]煞尾。
其實,在潮州話中,“說”也不止[suẹh]一音。
想想“勸説”怎麽談?[khěun sẹt],不也是有促音么?

[ 本帖最後由 珍珠花菜 於 2009-5-23 20:18 編輯 ]
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

一些人,一些事(一)

http://www.tudou.com/programs/view/bEbf0NGBg3o/
       lang5天時,咱真實無辦昧去承認,原來在此個世界處,真實有號人不值得咱將其當作朋友。咱關心其,其而來傷害咱;咱真心對其,其而用絕情來回禮;咱曾經相輔其,是但其,而在咱上等着其相輔彼下物,捨了作其行。大概傷咱之心,一想頭就疼。咱續落來可能會經歷此三個階段:上頭下,咱會惱到其咬骨。往後,咱會發現,實際咱乃是在氣自己無用。因爲咱無辦原諒自己有目無珠,識ta~7人。如是想定,咱則開始用冷漠來睇待此件事。到上尾手,咱又發現,原來冷漠彼後,還有抑鬱之成分。等到有一日,咱驟時對此件事不以爲然,相信彼下,咱纔真實睇得開、放會落了。

[ 本帖最後由 珍珠花菜 於 2008-9-17 15:39 編輯 ]
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

“兼”字

“兼”字在澄海有两个读音,用法有别。
一为[kiam],组词时则读此个音。比如:“兼合”[kiam kạh](配合、配套)、“兼职”[kiam tsẹh]、“兼并”[kiam péng]……
二为[chiam],作连词时读此个音。比如:“好食兼死懒”[hău tsiáh chiam sì tũá]、“去钱兼肉疼”[khěu tsî~ chiam nék thĩǎ]……

[ 本帖最後由 珍珠花菜 於 2009-5-23 20:22 編輯 ]
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

“許”

“許”字讀音真多,
一、[hèu],比如“許願”[hèu-nguán];
二、[khòu],姓氏。比如“許僊”[khòu-sian];
三、[hòũ2],比如“硬許”[ngé-hòũ]。

想再給其添 加[ke]個讀音“[hăũ]”。

“不許我去,我專專來去,睇汝豈有我個辦。”
[m-hăũ-uà-khěu, uà-tsuan-tsuan-lái-khěu, thòi-lèu-khạh-ú-uà-kǒ-piăn]

[ 本帖最後由 珍珠花菜 於 2009-5-23 20:25 編輯 ]
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

“角鬥”

當“比賽”[pì săi](biǐ sài)一詞汎濫之時,

想起一個表示該義的潮州話詞,“角鬥”,讀[kạh tău]。

老輩人總是用“角鬥”來表示雙方對決,

我等豈能棄之不用?

[ 本帖最後由 珍珠花菜 於 2009-5-23 20:26 編輯 ]
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

“籃”

诸兄,“籃”字除了读[nâ]外,

是否还读[nam]。

頗常聼我母談“只字紙nam”,也就是“纸篓”的意思。

[ 本帖最後由 珍珠花菜 於 2009-5-23 20:26 編輯 ]
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。