臺灣閩南語推薦用字(第3批)

臺灣閩南語推薦用字 第3批上網公告

(2009/10/2 下午 05:03:49 徐詠絮)

教育部今天(2)公布第三批300個「台灣閩南語推薦用字」,大多是日常生活用語,希望國中小教科書商,未來編輯教科書時能統一採用。教育部表示,連同過去公布的第1、第2批用字,已完成700個臺灣閩南語推薦用字,並在教育部網站提供「隨手冊」、及「字卡」的電子檔,歡迎師生、家長上網下載使用。

教育部公布的第三批臺灣閩南語推薦用字300字,蒐集教科書常出現及日常生活用語,讓大家常講的閩南語,有統一的標準字及寫法,像是:國語說「幸好」,閩南語說「好佳哉」,但不用家庭的「家」,而是「一個人再加兩個土的佳」。教育部國語會執行秘書陳雪玉表示,這次的推薦用字,有些是經過考據找出「本字」,有些詞則考慮能用電腦打字,而使用「借音字」和「訓用字」,可能跟一般常用寫法不同,但希望未來能有統一的寫法。

教育部表示,目前已完成700個臺灣閩南語推薦用字,同時還設計成「字卡」、「隨身冊」的電子檔,公布在教育部網站首頁的「資料下載」專區(http://www.edu.tw/download_list.aspx),歡迎有需要參考的民眾、師生、家長下載使用。

300iongji_3rd_981002.pdf (744.91 KB)(右键另存为,手动重命名)

最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
另外教育部還發佈了「臺灣閩南語推薦用字700字詞」手冊及字卡製作的PDF檔.
http://www.edu.tw/download.aspx?download_sn=2658&pages=0
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
看来这个计划不会因政党轮替而搁浅,好事。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
大致不錯。只有一字令我出乎意外。

(水雞)真的可以讓其他閩南語族接受嗎?

我以為(水蛙)已經考證過了,現在又翻版了。泉,潮,大家意見如何?
潮俗就是写“水鸡”。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
水蛙是怎么一回事,说来听听!
因為蛙和雞同音,只好發明水蛙一詞和雞區別,根本沒什麼好討論的。
http://hokkienese.com/?p=117
以前林兄和阿明他们谈论过。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
閩縣話是 tsy kie, 雞唸 kie, 圭也唸 kie...
蛙在戚林八音歸'花'韻, 唸 ua
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
怎麼還有人只拿著韻書做漢語研究。請常常查StarLing南亞語資料庫吧!
StarLing的Kam-sui資料庫裡有:
Proto-Kam-Sui: < 雞 *kē
Proto-Kam-Sui (Thurg.): *ka:i.5
Meaning: chicken
Thai-Kadai etymology:

Mulam: ci.1
Kam (Southern Dong): ʔa:i.5
Then:
ka:i.5
Maonan: ka:i.5
Standard Sui:
qa:i.5
Lingam Sui: qa:i.5
Mak:
ka:i.5
Jinhua:
ka:i.5
References: L: 188; T: 210; TKL: 175.
這明顯是漢語雞的來源,StarLing顛倒成從漢語來的借詞,聲調有些不太對。
查南亞語資料庫,Vietic區有:
proto Vietic   *r-kaː      "poulet, chicken"     Fer2xx7:R:92  
    Malieng   ukaː¹      ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-1  
    Malieng [Kha Pong]   kaː¹      ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-2  
    Malieng [Maleng Bro]   kaː¹      ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-3  
    Arem   lakæː      ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-4  
    Chứt [Sách]   təkaː¹      ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-5  
    Chứt [Rục]   təkaː¹      ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-6  
    Thavung   kaː¹      ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-7  
    Thavung [Phon Soung]   kaː¹      ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-8  
    Proto Pong   *kaː¹      ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-9  
        Pong   kaː      ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-10  
        Pong [Phong]   kaː      ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-11
        Pong [Toum]   kaː      ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-12  
        Pong [Liha]   kaː      ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-13  
    Tho [Cuoi Cham]   kaː¹      ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-14  
    Tho [Lang Lo]   ɣaː¹      ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-15  
    Muong [Hoa Binh]   kaː¹      ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-16  
    Muong [Son La]   kaː¹      ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-17  
    Muong [Thanh Hoa]   kaː¹      ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-18  
    Muong [Bi]   kaː¹   ca     ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-19  
    Vietnamese [Vinh]    ga     ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-20  
    Vietnamese    gà     ("poulet, chicken")     Fer2xx7:C:92-21  
Thavung   kâː      chicken (noun)     Suw2000:C:338  
Thavung   kâː mahîː      forest chicken (noun)     Suw2000:C:342  
聲調對了。不只Vietic,Surin Khmer亦作
Surin Khmer   rkaː      chicken, cock (year of the)     Dha1978:C:1074  
我認為這個詞可能和雞鳴有關:
proto Vietic   *t-karʔ      "chanter (coq), to sing (cock)"     Fer2xx7:R:488  
    Malieng   təkaɯ³      ("chanter (coq), to sing (cock)")     Fer2xx7:C:488-1  
    Arem   ikalʔ      ("chanter (coq), to sing (cock)")     Fer2xx7:C:488-2  
    Chứt [Sách]   təkal³      ("chanter (coq), to sing (cock)")     Fer2xx7:C:488-3  
    Chứt [Rục]   təkal³      ("chanter (coq), to sing (cock)")     Fer2xx7:C:488-4  
    Proto Pong   *kal³      ("chanter (coq), to sing (cock)")     Fer2xx7:C:488-5  
        Pong   kal      ("chanter (coq), to sing (cock)")     Fer2xx7:C:488-6  
        Pong [Toum]   kal      ("chanter (coq), to sing (cock)")     Fer2xx7:C:488-7  
        Pong [Liha]   kan      ("chanter (coq), to sing (cock)")     Fer2xx7:C:488-8  
    Tho [Cuoi Cham]   kal³      ("chanter (coq), to sing (cock)")     Fer2xx7:C:488-9  
    Tho [Lang Lo]   kan³      ("chanter (coq), to sing (cock)")     Fer2xx7:C:488-10  
    Muong [Hoa Binh]   kaə³      ("chanter (coq), to sing (cock)")     Fer2xx7:C:488-11  
    Muong [Son La]   kal³      ("chanter (coq), to sing (cock)")     Fer2xx7:C:488-12  
    Vietnamese    gáy     ("chanter (coq), to sing (cock)")     Fer2xx7:C:488-13  
以上的詞是否和漢語歌字同源,暫且保留。
再來我們查StarLing的Kam-sui資料庫裡有:
Proto-Kam-Sui: *kup < ?
Proto-Kam-Sui (Thurg.): *kup.7
Meaning:
field frog
Mulam: kǝp.7
Kam (Southern Dong):
ǝp.7
Maonan:
kǝp.7
Standard Sui:
qup.7
Mak:
kwap.7
References:
T: 212; TKL: 176.
以上明顯是閩南語及一些漢語方言的kap的來源。
Proto-Kam-Sui:
Proto-Kam-Sui (Thurg.):
*k-wai.3
Meaning: frog
Mulam: kwai.3
Maonan: kwai.3
References:
T: 212.
以上明顯和漢語蛙字同源,它跟雞*ka:i音相近,所以有些方言很早就混同。
為了分別起見,遂發明田雞,水雞,石雞等說法,其實都是蛙的發音。
蛙雞長得一點都不像,怎麼可能會分不清楚呢?別相信什麼蛙肉吃起來
像雞肉的說法,同音才是唯一合理的解釋。其實以上都應該是狀聲詞,
不同的語言對於雞蛙的狀聲詞並不相同,但是這種狀聲詞是跨越語言分類的:
Khmer   kɑŋkaep  កង្កែប     frog(including members of the genera Rana and Megalophrys); term for aChinese Type 72 anti-personnel mine; (so called because of the chirpingnoise it makes just before it explodes) (n)     Hea1997:C:71  
Khmer   koop - koop  កូបៗ     cry of a frog (i)     Hea1997:C:658  
Mlabri   kuukwap      frog (species lives in forest)     Ris1995:C:788  
Khmu [Cuang]   kop      frog (noun)     Suw2002:C:625  
Thavung   kɔ́p      frog (noun)     Suw2000:C:569  
一般南亞語的蛙多作kVt,不過這些方言卻有點像Kam-sui。
所以不要被方言分類所蒙蔽,研究語言心中不要有分類,
不論所謂漢語、非漢語,侗台、南亞、苗瑤、藏緬、突厥、蒙古、通古斯。
都該一併作研究才是正途。

[ 本帖最後由 劉志宏 於 2009-10-4 16:46 編輯 ]