德化的“厕所”,为何叫做“东司”?

如题。

另外,这是读为“tang-si”还是“tong-si”呢?

好像,潮州那边也有这么说的?
原帖由 limkianhui 于 2007-6-18 23:14 发表
如题。

另外,这是读为“tang-si”还是“tong-si”呢?

好像,潮州那边也有这么说的?
我刚问了我一个德化同事,他说没有听过这读法。他是德化县城的。
不是東施而是東司

查看百度:http://www.baidu.com/s?wd=%96%7C%CB%BE+%8E%FA%CB%F9&cl=3

記得有一次某僧人去日本,發現其寺廟的衛生場所赫然寫著東司二字。

我一般是叫廁所,或者hak8
哦。多谢鸿雁(标题也改了 )。
所以,如果潮州那边真的也如此说法,就可以断定该词为古语。因为从日本语也能得到印证。此外,想了解一下,日语中的汉语词是什么年代的?
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
日语与闽语渊源还很深哟!!
tshe soo,這個詞應該是來自普通話的對譯詞。
hak8,或者屎hak8,這個是比較土一點的叫法,呵呵,估計這個詞可能會消失,因為那種簡陋的茅坑可能過N年之後就變得比較少見了。
年輕人說廁所的比較多吧。
福州话里,厕所的地道说法是“粪坑厝”,但这个词在城里几乎没人用了。
南风论坛,有讲这个(楼上第5#帖子)。据泉州当地熟悉德化腔的人说,“东司”在德化当地读为“tang-si”。

诚如 鸿雁於飞 所言,闽南大多数地方都通用“屎礐”(sái-ha̍k)一说。古早的“屎礐”,就是简陋的露天粪坑,可能在北方称为“旱厕”吧。

现在,厦泉漳的城里人,早已改说成“厕所”(厦泉:chheh-só·;漳州:chhek-só·),泛指方便用的卫生间。台湾则沿用日语借词“便所”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
潮州话确实也有叫东司的,不过那是老一辈常用的说法。新一代很少用了,除了在一些惯用的俗谚中,比如“新东司好放矢” 。这个词是宋元时代的古白话,古籍也有写作“东厮”的。