關於轉腔

記得好像是洪惟仁的書有提到說台灣人在檯面上說閩南語都會隱藏自己的母腔而用優勢腔. 我的理解是, 這些人是在轉腔.

這半個月在福清, 也嘗試着轉腔, 卻發現有相當的難度, 先不說聲調, 單是韻母就有些難了, 遇到的困難如下
下意識地讓自己把某個韻母念成福清式的, 卻念不出口.
改念之前明明知道不會影響交流反而會讓對方更容易聽懂, 卻還是怕對方聽不懂
前句改念成功了, 後句卻又恢復原態了.

不過話說回來, 對於習慣說閩縣話的人來說, 能把韻母念成福清那樣, 還是有一定難度的, 特別是那幾個有閩江音韻現象的韻母, 一不小心 ek(融) 就成 eik(榕).

不知道各位有沒有改腔過, 說說經歷如何
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
转腔,我一个同学就很厉害,她是安溪长坑人,长坑闽语很独树一帜的,有八个声调的闽南语,调值跟其他泉州系闽南语也差很多,也有dz声母。可她却能说流利的石狮闽语,完全不带口音,之前还真没发现她是安溪人,她跟父母说话就是一口安溪长坑腔,跟同学就说不带鼻化韵的石狮腔,特别会轮转
轉腔最難的是聲調. 感覺, 如果不泡在某種環境下, 很難有轉腔的動力.
如果腔調太接近了, 我也轉不來, 比如長樂話.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #3 Nguang 的帖子

我说闽南话的时候就是带潮州腔的
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
我和潮汕不同地域的人说话时,一般习惯转腔以适应他们的口音,这样感觉交流更顺畅一点。比如我和老家是府城的同事说话就会习惯用上ie, 变调也会倾斜,采用府城的阴平变阴上做法。

不过毕竟不是自己腔调,不小心注意也会搞错。

和外国人交往时更习惯转腔,比如英国人、美国人、澳洲人、印巴人,我习惯都是照顾他们的本土腔调,不坚持自己的腔调。

去年有一次受命陪同东帝汶政府某官员参与一个中国东盟的什么会议,对方就是一口标准的葡萄牙式英语,结果我的腔口也变成了葡萄牙式英语——当然也没有多大的困难,那些南部拉丁型英语主要特点无非就是颤音严重、送气音不送气化。

说粤语的时候则不完全能做到转调,基本坚持广州老派腔。不太接受香港腔。和顺德、台山之类特殊腔调交谈时只能偶尔在一些自己知道的地方照顾下他们的本土发音。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
转不转福州腔,看场合看心情...
说粤语的时候则不完全能做到转调,基本坚持广州老派腔。
——————
分泥来影疑的那种?不会听起来很怪的么?

回復 #8 在山 的帖子

我用这种腔口,反被人说“讲得不标准”,晕死!
e.g.你 nei,人家读lei
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
原帖由 在山 於 2009-6-13 11:06 發表
说粤语的时候则不完全能做到转调,基本坚持广州老派腔。
——————
分泥来影疑的那种?不会听起来很怪的么?
不怪啊,我听惯了讲古,觉得很顺耳,有味道。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
僅就母語而言, 我想問下使者, 你轉成其他縣邑腔的時候, 如何處理聲調? 不轉聲調, 依然用自己本鄉的聲調. 還是聲調也隨之轉換成對方的?

我覺轉腔... 聲調最不容易, 特別是變調.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678