三國人物新新讀法

初步調查如下:

諸葛亮
我縣城的同學A 念 tir1 kiak7 liong6 其外 表示 諸 ti跟tir兩種念法都有
同學A 其爸 把諸念 tsu1
我念ti1 kiak7 liong6時,父親說念tsi1 kat7 liong6 (鄉下沒有央元音)

曹操

我縣城的同學A 竟然念 tiau2 siu5 真可謂是新新讀音
問其媽才知道要念 tsoo2 tshoo5
我們這一輩的竟然都將諸葛亮念成ti kiak liong /tir kiak liong
有時候戲稱其為 “豬哥亮”

實在有趣,哈哈

回復 #2 鴻雁於飛 的帖子

我印象中我們台灣好像讀chu。
一切良善力量攏遮蓋著咱,無論如何攏著向望安慰,佇瞑時、日時、逐日新的開始,上帝攏卜及咱儂同在。(潘霍華)
三国故事是潮人最熟悉的“古”,以至于北方的“侃大山”“摆龙门阵”“唠嗑”该种行为在我们潮汕称之为“诐三国”(phuêh-sam-kok)。 (粤语的“倾盖”也很有意思)

诸葛亮,潮语读 Tsu-kuah Liăng

曹操,潮语读 Chhâu Chhàu
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 iapsianchin 於 2008-7-9 09:32 發表
我印象中我們台灣好像讀chu。
諸泉州音讀tsir

印象中,小的時候暑假大家還是念si3 ka3,長大以後竟再也難聽到這個音了,都念成su3 ka3,包括我的爸媽長輩等
我縣城同學A 也說小的時候念法跟現在不一樣,當然其的讀法是城關的讀法sir3 ka3
十年的時間完全可以改變一個字的讀音

畢業證書的書很多人都說su,唯有書記的書一直說si(sir)
處理的處從來就沒聽過有tshir/tsi的讀法,只有tshu的讀法,在泉州市區第一次聽到tsir理還真的覺得挺新鮮
劉備
念lau2 phi6的很多,謔稱其“流鼻”
原帖由 鴻雁於飛 於 2008-7-8 23:32 發表
初步調查如下:

諸葛亮
我縣城的同學A 念 tir1 kiak7 liong6 其外 表示 諸 ti跟tir兩種念法都有
同學A 其爸 把諸念 tsu1
我念ti1 kiak7 liong6時,父親說念tsi1 kat7 liong6 (鄉下沒有央元音)

曹操
我縣城的同學A 竟 ...
我是问我妈才知道是读tsi1 kat7 liong6 的,曹操一词我们基本都可以念对tsoo5 tshoo3

回復 #7 浊音dz 的帖子

那你諸葛亮怎么念?同輩之間怎么說諸葛亮?

回復 #8 鴻雁於飛 的帖子

直接说普通话
諸葛亮: tsu-kak-liōng
曹操: tsô-tshò