- 母語
- 福州語
- 來自
- 閩候縣荆溪鎮
|
4#
发表于 2011-8-11 20:59
原帖由 Lim 於 2011-6-20 10:37 發表
"台灣當局"的確如中國語委那般常修改字音,
"法國"從去聲改為上聲,這不更證明了國語和普通話本質並沒有不同,
而我們一部份台灣人字裏行間喜歡把"國語"用其他專有名詞代替,
包括用"普通話"取代,並非不知道兩者存在差異,
而 ... 台灣的國語和中國的普通話還是有區別的.
現在中國普通話的行文用詞越來越俗, 表達越來越脫離漢語書面語的本色, 越來越多的採用北方方言的土俗詞彙. 很多報紙上的文章, 你想用南方本地話譯讀都感到困難, 更不消說讓香港人用粵語逐字閱讀... 至於網文更是讓人腦掰散了.
媒體上的發音也越來越市井低俗化, 兒化音越來越嚴重, 連嚴肅的新聞播音也不免向市井低俗化發展... 曾經有韓國網友在北大中文論壇上反映日韓人不喜歡中國普通話的發音, 反倒覺得台灣國語的發音好聽.
台灣國語... 我前段時間在公司看到一份過期的自由時報, 整體的行文還保留漢語書面語該有的嚴謹. 我當時用福州語譯讀, 感覺通暢不少, 遠比本地報紙還要好譯讀.
之前台灣天主教出版了一本講聖經的書, 在書中有講到一件事例, 思高版的聖經在翻譯的時候, 行文注意避免'北方方言'化, 遣詞也避免用北方話土俗詞, 出版後, 這本聖經在香港被接受, 適合用粵語誦讀, 但幾十年後, 中國自己翻譯了一本聖經, 行文遣詞無遵守思高版的那兩條, 結果港台普遍接受不了, 推行不開. |
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.
平上去入
上1234
下5678 |
|