- 母語
- 漳泉話,華語
- 來自
- Tiong-lik
|
8#
发表于 2008-1-1 14:57
這裡也有一篇
再談「牽手」
召集人 陳錫蕃
數年前曾在某雜誌中讀到一篇文章,大意是說牽手一詞來自原住民語,謂嘉義鳳山一帶婚娶曰牽手, 「由於牽手的音譯,在聲音與意思上恰恰好的湊合了閩南語,於是牽手遂留存下來。…到了今天,許多人遂不假追究即認為牽手乃閩南語,而不知道是一種最獨特的語言借用」云云。
筆者非閩南人,但稍諳閩南語,因此提筆撰文「從牽手談起」,提出不同的看法,以供討論。筆者在文中認為牽手一詞是道地的閩南方言,是閩南的移民帶到臺灣來的。同樣的,閩南的移民也將此詞帶到南洋各地。故不僅臺語說牽手,南洋各地閩南籍僑胞也說牽手。非僅此也,任何人有興趣的話都可透過親友向現住閩南的人請教一下,相信他們至今仍說牽手的。
筆者在文中又稱,倘說此詞係透過臺灣居民回流到閩南,再由閩南移民帶到南洋各地,恐有違常理。因為嫁娶何等重要,中華文化歷史悠久,應不致捨固有之詞,而用番語。上述雜誌文章所引清代兩本著作,或係作者不諳閩南方言,產生誤會所致。
閩南語與臺語的牽手所不同的是,臺語中的牽手僅用作名詞,閩南語則名詞外尚可用作動詞。例如:「伊幾時牽手?」,或「伊已經牽手了。」
最近拜讀某大報上(十)月十九日刊載之「17世紀菲律賓文獻 就有牽手」報導,對於中央研究院台史所研究員翁佳音的鑽研十分欽佩。
他的讜論否定「牽手」一語源出原住民語,可謂所見略同。但謂「牽手是漳泉人在海洋世界與其他民族相會過程中所創的新詞,語源是漳泉語,但也不排除源自西班牙語casarse」,云云。本人對於「所創新詞」,及「不排除源自西班牙語」兩點,頗有保留。關於第一點,理由參見「從牽手談起」拙文,茲不贅述。至於第二點,「牽手」與西班牙文casarse一字發音實在相差太遠,且casarse係原型動詞,並不能作名詞用。
目前兩岸往來不斷,有關「牽手」一詞的根源,大家既有興趣,筆者建議學者不妨至大陸閩南地區作進一步之研究。 |
|