汉越核心词差异度,闽南语(厦门话)官话核心词的差异度
一、表格說明(表格請下載附件):
1、第一欄的英語來自美國語言學家斯瓦迪士(Morris Swadesh)提出的人類200個核心詞。1952年,斯瓦迪士提出了200個核心詞來統計確定語言分化的年代,後來他又從這200個核心詞中篩選出 100個人類語言最穩定的核心詞。學界把他後來篩選出的100個詞稱為一階核心詞,剩餘100個詞的歸入二階核心詞。
2、第二欄的漢語普通話來自陳保亞對200核心詞的譯文(陳保亞1996)。
3、第三欄的越語是對應英語和漢語的譯文,採用的是最常見的越語詞。
4、第四欄是根據第三欄的越語詞判定是否為關係詞,只要最常見的越語詞中有一項為漢越詞,即斷定該詞與某漢語詞(不一定是第三欄中的漢語詞,因有些古漢越詞難以查考)為關係詞,英語和漢語普通話只起參考作用。
5、第五欄及第六欄分別為北京話和廈門話的譯文,採用的是最常見的口語詞。
6、第七欄是北京話與廈門話關係親密度的判定。計分方式分三種:
(1)、只要最常見廈語詞中有一項和北京話相同,但此外廈語仍有不同來源詞,即判為得0.5分。
(2)、廈語和北京話完全相同的,判定為得1分。
(3)、廈語和北京話完全不同的,判定為得0分。
7、合計得分比,就是將所有100個核心詞在各種語言間親疏關係的得分加總後的百分比。
二、表格數據分析。
從“一階核心詞”列表數據分析可知,越南語和漢語的接近率僅為13%;廈門話和北京話的接近率高達 62.5%。再從“二階核心詞”列表數據分析又可知,越南語和漢語的接近率也僅為19%;廈門話和官話的接近率仍可達47.5%。綜合平均,得到:越語和漢語的接近率為16%;廈門話和北方漢語官話系的接近率為55%。 |
-
-
閩南語與漢語官話的接近率.pdf (194.21 KB)(右键另存为,手动重命名)