快要、快將、即將

快要、快將、即將、行經、就要

其中兩個義同以上粵普詞語的三鄉閩語詞是:

就來 - tsɐu21  lai45*lɐi21
愛莫 - ai212*ɐi33  mɐuʔ31*33

這裡的「就來」的「來」作為複音詞的末字而變調,原因可能是「就來」正常不會出現在句末。

「愛莫」的「愛」字在三鄉話裡有「想要」或「欲想」的意思。我覺得「愛莫」可作「約莫要」解。「莫」字變調,與「就來」的「來」字變調同因。我又覺得「愛莫」這個詞可能有客家話淵源。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2012-5-11 19:52 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
“快要”這個詞,我想了好久才從腦海中“搜刮”出一個/tsiu43 khuɛ44 ai44/,即“就快要”的意思。其實也不知道算不算地道。

/ mɛ31  khu44  kuɛ33  tsui31  len22  thau22  tsui31  tsiu43  khuɛ44  ai44  lau44  tshut5  lai22  ko44 /

=“快去關水龍頭,水就快要流出來了。”

/ai44/也是“想要”、“欲想”的意思。和三鄉的aai212應該是同一個字。
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入
台灣四縣客語:

就愛 tshiu-oi
就會 tshiu-voi

台灣閩南語:

強欲 kiông-beh (口語常濁化為giông)
直欲 ti̍t-beh
得欲 tit-beh (這可能是陰陽入相混)
著欲 tio̍h-beh (tio̍h一般可對譯北語的"就")
當欲 tng-beh (一般做正要)
當欲 taⁿ-beh  (一般做才正要)

"欲"是訓用字
對了

即時 tsik/tsit-sî
即刻 tsik/tsit-khik
即將 tsik/tsit-tsiong

也是有的,常後接beh
年輕一代比較少講了
《泉州市方言志》“卜”(要)有二音:bəʔ 陰入 boʔ 陰入。後一音跟“膜”同音,三鄉的說法可能對應於此音。
我昨天在四樓有修文怎麼不見了?

正是說aai212*33  mauh31*33可能正是閩南話的ài-beh,
雖然ài-beh在台灣多是"想要"、"願意"之意
原帖由 Lim 於 2011-11-24 13:00 發表
對了

即時 tsik/tsit-sî
即刻 tsik/tsit-khik
即將 tsik/tsit-tsiong

也是有的,常後接beh
年輕一代比較少講了
Lim 兄弟在#4樓的帖文除了這6行之外,是否還有其他內容?  我一直所見,僅此6行。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
也許是我瞬間腦殘了未發送出

回復 #8 Lim 的帖子

  类似的病征还有,我以前经常说:选择性失聪/失明/失忆
用电脑术语形容别人:
思维慢:你内存才256(M)啊,我都是2G的了!
忘了东西:你硬盘这么小啊!
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
我是"時段內咖啡因攝取不足引發間歇性腦殘症候群"