仙桥(seng1-kio5)

我是揭阳榕城仙桥镇(现改街办)人,我发现除了我们本镇以及隔壁梅云镇,揭阳其他地方大都不知道我们的镇名要读seng1-kio5,而是错读为siang1-kio5。仙桥人听到别人的错读一般都不会纠正他,因为大家都知道“仙”读siang1是对的,甚至反而怀疑“仙”是训读为“新”  ...
在此想请问各位同乡是否有将“仙”读为seng或sing的情况。

回復 #2 聽潮 的帖子

那和你們本地的掌故傳說有無關係呢?

不過仙讀sing也不是不行,參考 免 字。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
仙桥镇篮兜村有一条“仙桥”,仙桥下面那条河就叫仙桥溪,仙桥南面一带叫做仙桥头,有一座仙桥山,原来镇政府驻地也在附近,可能这就是镇名的由来。
近日想到一些地方,有些總弄不明白是“雅化”還是“音變”,羅列如下:
鳥林(chiáu-nâⁿ):鳳林。此一項鳥改鳳。
鳥木(chiáu-bâk): 現改“紫服”(chí-hôk ),境內有山名“紫陌”。
太洞:實讀“蔡洞”(tshuàⁿ-tāng),疑太改自蔡,但是這個鄉里姓邱。
古溪:實讀“許溪”(khóu-khoi),鄉里姓陳。
柯厝圍:連讀 kua-tshuî,鄉里姓楊。
仙家:實讀suaⁿ-ke,疑仙改自山。

[ 本帖最後由 聽潮 於 2010-4-30 08:58 編輯 ]
鸡岗 读 Hǒng-kṳng
华坞 读 Hâu-ù
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
应该是雅化几率大
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #5 聽潮 的帖子

阮阿嫲鄉里其名,石亭寫做 [仙門里] (唐伯元故里) ,是呾人人攏會唸做 [SuaN-mung5 山門],pa-lak 也是同 [山] “ 雅化” 變做 [仙] 咯。
弟 - 李某謹致
原帖由 聽潮 於 2010-4-30 08:12 發表
近日想到一些地方,有些總弄不明白是“雅化”還是“音變”,羅列如下:
鳥林(chiáu-nâⁿ):鳳林。此一項鳥改鳳。
鳥木(chiáu-bâk): 現改“紫服”(chí-hôk ),境內有山名“紫陌”。
太洞:實讀“蔡洞”(tshuàⁿ-tāng),疑太改自蔡,但 ...
揭东月城有个“松山”,一般读为“成山”,这个更离谱

回復 #9 大猫 的帖子

[松] 字其白讀音是 [seng5](佮 [成] 同音),這個是曉得嘛。
弟 - 李某謹致