卓威廉潮语字典中记录的国家和地区名称

卓氏字典中所载的显然是清末时期这些国家和地区的潮州话叫法。这些说法现在看来很有意思。

正字法除ṳ 转成eu 外,其他一仍其旧,因为这些国名地区名毕竟是清末的,那个时候潮语还有前鼻音,如果改成MTR就无法体现出前鼻音了。

中国:Tong-kok中国,Tong-ngûan中原,Tong-hûa中华,Tn̂g-suaⁿ 唐山(汉语据该字典记载,叫Tn̂g-nâng-uē唐侬话),tsa̍p-poih-séⁿ 十八省,Tãi-chheng-kok大清国(过时的朝代了)

美国:A-múiⁿ-lĩ-kia亚美利加,Múi-kok美国,Hue-kî-kok花旗国

英国:Tãi-Eng kok大英国

荷兰:Hô-lân-kok 荷兰国

丹麦:N̂g-kî-kok黄旗国

法国:Tãi-huap-kok大法国,Huat-lân-se法兰西

西班牙:Tōa-Lẽu-sòng kok大吕宋国

葡萄牙:Phû-thô-giâ葡萄牙

俄罗斯:Ngô-lô-seu kok俄罗斯国

泰国:Siām-lô暹罗

德国:Tãi-Tek-kok大德国,tsa̍p-káng-kok(??)

日本:Ji̍t-pńg-kok日本国,Tang-iêⁿ 东洋

韩国:Kau-lî-kok高丽国

新加坡:Si̍t-la̍t实叻,Sing-kia-po新加坡

印度:Iǹ-tōu-kok印度国,Thien-tsok-kok天竺国,Thien-tek-kok

土耳其:Thóu-zéu-khî 这个倒是和现在的说法一致,对应的应该就是“土耳其”三字。记得胡适之先生的留学日记里清末民初有把土耳其叫“突厥”的,但突厥对应的潮语应该是Tu̍k-khiak.

香港:Hiang-káng香港,kûn-tōa-lōu(??)

马六甲:Mûaⁿ-la̍k-kah麻六甲

台湾:Thâi-uân,Tâi-uân,Tang-tou东都(当是来自郑成功收复台湾)

澳门:Má-káu,Ò-mn̂g
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
法国:Tãi-huap-kok大法国,Huat-lân-se法兰西
為什么法有兩音?
我认为这表明了十九世纪中后期uap韵已经开始有消失并混入其他韵尾的趋势. 另外t和后面"兰"的l起音舌位相近, 也比较容易发生这个转化.

法, 中古按周法高拟音为piuap, 潮读uap韵合此.但今天潮汕地区仅有个别山区或乡下还剩有huap的读法, 主要城市基本都已经读入-k韵, 即huak. 联系到粤语的"法"是faat, 卓威廉字典又出现了huat, 窃以为"法"的读音从十九世纪中期到现代发生的变化应该是:

huap->huat->huak

而不是一下子从huap变为huak.

但有一点很奇怪, 建国后60年代广东省潮州话拼音方案制定时, 尚且有uap韵, 而uat韵则早已消失. (到90年代林伦伦先生新字典的时候, 已经正式声明uap韵读入uak韵而不再使用. )这一情形和上面推论的-p>-t>-k过程却不符合。因为按道理在60年代潮州话已经失去-t韵尾,那么所有的uap应该已经变成-uak,但当时却还有huap存在,后来的30年间才完成了uap->uak的变化。

因此鄙人猜想,潮语的uap变化是同时经历了几个变化过程,可以表示如下:

a. uap->uat->uak (最典型的变化,是从十九世纪中后期开始发生的)
b. uap->uak (从1960年代到90年代三十多年间发生的)
c. uap (现在部分偏远地区如山村乡下尚存在此发音,比如揭东县赵埔村)

卓威廉字典中法字huap/huat并用的现象,一是表明了p开始混入t,但另一方面也表明了p和t或许在当时人们口中也处于竞争状态,可能有一部分人并没有接受t的转化,而顽强保留了p,以至于直到t尾都消失了的60年代,p尾还存留下来。

当然,整个大趋势无疑是uap韵转入uak韵,c类的存在,鄙人认为也是不会支撑很久的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
c. uap (现在部分偏远地区如山村乡下尚存在此发音,比如揭东县赵埔村)
揭東縣趙埔村是否m n ng三分呢?

另閩南好像只有huat一讀,也可能在其他地區還有其他讀法,這個得問一下其他閩南的
使者提供的即份資料很有意義。據我所知,當時的閩南白話字文獻記載中提到的國名,也大都與上面的一樣。美國也叫做花旗國;法國叫做法蘭西;英國叫做大英國;泰國叫暹羅;新加坡叫實叻;南洋叫番爿;西方國家叫西國;韓朝半島叫高麗國。大清帝國叫大清國。菲律賓叫做呂宋。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
西班牙:Tōa-Lẽu-sòng kok大吕宋国

“菲律賓叫做呂宋”

难道还分大小呂宋 ?
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
to Honglc: 大概因为菲律宾是西班牙的殖民地罢。。。就把宗主国称为大吕宋了。。。

to 鸿雁:赵埔村没有m,n,ng三分,也是m,ng二分而已。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 於 2007-12-19 20:29 發表
to Honglc: 大概因为菲律宾是西班牙的殖民地罢。。。就把宗主国称为大吕宋了。。。

to 鸿雁:赵埔村没有m,n,ng三分,也是m,ng二分而已。
-n并入-ng還是-m呢?
潮汕的n/t都是并入ng/k。

现在一些地区m/p也在并入ng/k。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
潮州市区的老年人和一部分年轻人现在还有uam/uap的发音,潮州的媒体也是这样发音,但是奇怪的是“患”无论是实际发音还是字典都是huam,但以广韵应发成hueng才对,对此颇为不解