- 母語
- 福州語
- 來自
- 閩候縣荆溪鎮
|
6#
发表于 2009-7-4 12:40
原帖由 lumiere 於 2009-7-4 12:12 發表
这个口音不是罗源城关音,我见识太浅不晓得是哪里的口音(或是在罗源生活的外邑人士?),如果mdese兄在就好了,他可能知道。有几点地方不知大家听出来没,罗源的“这”不说cuòi而说cāi,“怎么”说cièng-niè
服务员说裙子的那段:
这是按侬家西门外风格包装其,介讲这也伓是裙làng(罗源称裙子为gùng-làng),这伓是裤长蒂(kó-dòng-dé)嘛?这有两爿嘛。哎呀奶啊,洽急㑚颂蜀爿。我就讲了,cièng-niè(怎么)行路行起来无脚柄下哩。
Cāi sê áng nàng-gă să̤-muòng-ngiâ hŭng-gáh bŏ̤-cŏ̤ng gì, ái-gōng cāi iā ng sê gùng-làng, cāi ng sê kó-dòng-dé ma? Cāi ô lâng bèng ma. Ai-ia nā̤ ā, kák gék nâ sê̤ṳng suóh bèng. Nguāi cô gōng lāu, cièng-niè kiàng-duô kiàng kī lì mò̤ kă-buáng-â li.
女孩子明志的那段顺口溜是:
南溪水,浪拍浪,南溪后浪推前浪;蜀浪更比蜀浪高,cà̤我爹拍遘下水道(南溪是流经罗源城关的大溪,有点像闽江之于福州城)
Nàng-kă̤ cṳ̄, lâung páh lâung, Nàng-kă̤ âu-lâung tŭi sèng-lâung; suóh lâung gáing bī suóh lâung gŏ̤, cà̤ nguāi diă páh gáu â-cṳ̄-dô̤.
这是我第一次看这个小品,以前听说过,但从来没看过,第一次看就看的是母语版的,汗…… 之前看的youku那個, 是無字幕的, 畢說他要找'汝囝', 我之前是聽成一個人名, 後來看了這個土豆版的, 才通過字幕記起羅源的囝都讀gieng...
還有, 畢問服務員你是丈夫囝, 我聽做是 dung mui ??, 後來看了羅源志, 發現羅源話的丈夫囝是念成 dung mui ieng.
裙lang, 裤长蒂, 无脚柄下 都是第一次接觸... 難怪聽不懂. 後兩個詞也不知道是什麼意思.
'無骹柄下'是說''裙子遮了, 看不到腿''麼? 裙lang, 看了羅源志, 是寫成裙攔, 我覺得寫成裙襤或裙繿會更好些.
趙罵那個女的沒帶三萬塊的包, 然後問那個女的有帶多少錢, 那個女的掏出錢, 是說兜兜有70麼? 褲兜衣兜的, 羅源也說'兜'?
這個小品後面還有一小部分, 點菜跟才藝演示的, 不知道為什麼沒了. 網上搜的時候, 這部分的名字是'上', 可見還有'下'... 只是沒有找到 |
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.
平上去入
上1234
下5678 |
|