Kua,

lí kóng--ê chin tio̍h, khak-khak ū-iáⁿ bô thiaⁿ Tâi-oân lâng kóng "chi̍t-kó· lâng". Tâi-oân lóng kóng "chi̍t-ê (lê) lâng", chit-tiám chéng-tio̍h Tâng-oaⁿ kah Tsoân-chiu.

《廈英大辭典》bô kì-tsài "chi̍t kó· lâng", iah m̄-koh chit-tsūn Ē-mn̂g khak-si̍t ū án-ni kóng. Góa khoàⁿ che sī lō·-bé koh ùi Chiang-chiu thoân--kè-lâi ê.
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
In Taiwan some people even extend the usage of "kho·"  and say "一元槌槌". Hope you guys can know what this means.

Tim
Lô Chín-Khun
厦门、同安都有讲“一箍槌槌”,意思是说一个人笨笨的,不灵光。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
Good to know that. What is interesting in Taiwan is that many people just say "一元槌槌" in Mandarin Chinese.

Tim
Lô Chín-Khun
原帖由 limkianhui 於 2007-12-25 17:33 發表

再來和你說說上面這個問題吧。

普通話“一個人”,漳州腔說可以說chi̍t-kó· lâng,也可以和泉州腔一樣說成“chi̍t-ê儂”(當然泉州腔確切的說應該是“chi̍t-gê儂”)。我認為當中的量詞“kó· ”,來自“股”,而非“ ...
恩 `我小时候就比较高大嘛``大人们都叫我"大股辉"但不是漳州那个音哦``还 有我门形容一个人小的时候会说"细汉"``也比较少说"细股"``
原帖由 limkianhui 於 2007-12-25 17:11 發表
再者,泉州音骂娘的那个“sái”,本義是“性交”的動作行為,這個字的本字尚有爭議,但可能也是“使”字。這個層次的意義又與上述兩個層面完全不同。
如果真的要找一個本字,駛顯然比使更好點

駛有騎義

小孩子自個去領會
主要是那个“kou”字··真的很···~~我们那是对很讨厌的人才会说”kou"这个音的··

[ 本帖最後由 ahui 於 2007-12-30 20:11 編輯 ]
原帖由 楊境韜 於 2007-12-31 08:36 發表
sái是“使”,駛:馬行疾。
驶车。
驶你有见到用在“马行疾”的例子吗?
驶车,来源于驶马车,牛车等。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
是啊。但还是跟马行疾並没啥关系。
与其一味相信韵书中的某一个义项,还不如探究一下韵书没有收载的义项。事实上古代的韵书释义都相对简单,只收某个义项,而且有的时候那个义项就是引申义,並非本义。