也从“游泳”说开去——福州语中来自华语的词汇

前些天在闽南版里谈“泅水 vs. 游泳”,今天继续在福州版里说。

福州话说游泳(to swim)这个动作时,用“泅”siù、“泅水”siù-cūi、“洗水”sā̤-cūi都可以,不过到了游泳池(swimming pool)这个词,就要用iù-īng-diè了。盖福州人以前都在溪里游泳,“游泳池”相对是个新的概念,故直接从官话借词。同样的道理,to sleep的“睏”káung,到了“睡衣”“睡裤”又是直接从官话借词了。

难道就不能说“泅水池”、“睏衣”、“睏裤”了么?我认为这样缺乏活力的造词方式反映了福州语的倾颓,不知其他闽语有无这种令人忧虑的现象。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
事實上,從詞匯直接引進是語言共通的特點,普通話也是如此。
古代的閩語在某種程度上就是以這種方式引進新詞,文白異讀(在特定的詞匯上只能以某種形式讀法)也是這種形式的某種體現。

自古皆然,各地皆然,只是程度的問題。
牛牛說的,我完全可以理解。比如,今天如果沒有普通話,比如今天中國還像過去解放前一樣沒有共通語,那各地的語言都是健康的,具備足夠造血功能的,也肯定會自然而然地産生“泅水池”這樣本地化新詞。如今,北方一統天下,我們語言失去造血功能,成了跛腳鴨,也幾乎失去了現代化的機會。現在都跟著普通話影子走,會産生“游泳池”這個怪種也在情理之中。

ps.閩南語還是說“睏衫”、“睏褲”(蓋因閩南語“睡”字組詞頻率極低,也只有“睏交睡(khùn ka-tsē / tsōe)”、“交睡(ka-tsē)”少數兩三個)。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
借词现在这种环境是不免的,但"睡"是文词,用作名词组成也合情理,北方话怎么就不叫"觉衣","觉裤","游泳池"他们也不叫"游水池",这很多词是后来造的,并不是北方本地词,是用汉语的通性造的,说成习惯了就成了他们的.
呵,仅仅几天的时间,我的思想有了剧烈的转变。我认为,这些强制借来的北语词汇在某种程度上真的能丰富母语,就如同历史上强制进入英语的希腊语、拉丁语的词汇已经让英语成为博大精深的语言那样。这样的词汇,我再也不会排斥它们,而且我要努力积累它们。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

继续积累

生锈,福州话说“生钅生”,săng-cĭng。而“不锈钢”,直接借入华语的bók-séu-gáung。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
sinn san 生鉎

同樣屬生得音,在閩東,生的主元音是a,鉎的主元音是i
在泉州卻反過來
福安话里都用洗身,蛮稳定的。
尊重是一种美德。
原帖由 liweijie 於 2008-1-16 08:25 發表
福安话里都用洗身,蛮稳定的。
我是说“游泳池”,福安话也叫洗身池吗?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
洗身,我們用來表示洗澡