原帖由 mdese 於 2008-1-21 23:28 發表

罗源的说法
洗澡:洗汤、洗身(或“洗完身”,以前也有叫“干身”的)
你这个“干身”,我想起福州也有这个说法:gāng-sĭng。但它指的是用热毛巾擦拭身体,不能沾水的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
到,福州话说“遘”(gáu);迟到,福州话却借华语词说dì-dó̤。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2008-1-30 01:18 發表

你这个“干身”,我想起福州也有这个说法:gāng-sĭng。但它指的是用热毛巾擦拭身体,不能沾水的。
“干”身原来真的是“干洗”啊 ,还以为只是发音相同而已!
原帖由 GnuDoyng 於 2008-1-30 01:17 發表
“咖啡”,福州也有人把后面那个字读成bĭ。
我听罗源人都是念ka-bi

回復 #24 mdese 的帖子

没错,福州老人也是这么读。年轻人有人读ka-hi甚至还有人乱读成ka-hui。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
现在罗源很少人用平话念“咖啡”,就连我碰到这个词也是用普通话代替,总感觉这个词说出来特老土 ,最主要的感觉是音译词用土话说出来太不准确啦。因为从英语到汉语本身就已走音,如果再从普通话转到方言那不是变成另一样东西了?

回復 #26 mdese 的帖子

呼机好象以前叫"koo机",这个音译挺准的,好象还有其他叫法,是叫bi-bi机"还是什么忘了